Золотая лихорадка
Шрифт:
– Три условия у казаков было, – рассказывает Миша, – первое – помочь с оружием, второе – поставить церкву в каждой станице, и третье – не лезть в руководство, мол, у нас автономный казачий край и командиры свои, ну и никаких налогов, ясное дело, казаки тоже никому платить не будут. Генералы их выслушали и говорят: оружие-боеприпасы будут, насчет церкви – она у нас от государства отдельная и кто хочет, тот пусть сам и строит, мы максимум готовы сделать беспроцентный кредит в РусПромБанке, администрация хуторов и поселков до мэра включительно – так и так выборная снизу, но вот насчет полной военно-налоговой автономии вы, вольная братия, сильно много о себе воображаете, наши фронтирные
– Таки правильно не сошлись, – соглашается Карманович. – Уж поверьте старому уроженцу города Бердичева, казаки – это ж чистые разбойники, оно нам надо, кормить бандитов под нашим флагом? Или кто-то не согласен? Так если кто сумеет объяснить, в чем разница между казаком и разбойником, тому я совершенно бесплатно подарю бейсболку с логотипом нашего магазина.
Ухмыляюсь и перехожу на привычный в наших с ним беседах "одесский акцент".
– Таки это совсем просто, слушайте прямо сюда вот этими самыми вашими ушами. Разбойник таки делает гешефт сугубо на себя вопреки мнению партии и правительства, на чьих территориях формально работает, оттого разбойником и зовется, а все потому, что не желает делиться с кем надо. Казак обитает на территориях, партии с правительством подотчетным лишь местами и частично, поэтому ему таки дозволено делать гешефты, на которые компетентным органам прямо предписано немножко закрывать глаза, потому как помимо этих личных гешефтов казак делает на спорных территориях еще много чего полезного партии и правительству, и никак иначе.
Сара смеется, а Карманович нравоучительно замечает, воздев указующий перст к небесам:
– Не думаю, что ваше объяснение подходит для Ермака иже с ним, но действительно, к завоевателям их лихую ватагу тоже не отнести. Однако таки вы произвели на меня впечатление, а Семен Карманович свое слово держит! Как только наши китайские партнеры пришлют партию бейсболок, вы, Влад, таки первый на очереди.
Гордо задираю нос. Ага, о моей великой любви к бейсболкам осведомлены все присутствующие, ну так кто мне мешает сей приз повесить над рабочим столом в ГосСтате? Всегда могу похвастать любопытствующим "с чего вдруг", а Кармановичу будет дополнительная реклама, то есть в конечном счете вклад в благосостояние нашей Дары в частности и семейного клана вообще.
Не в деньгах счастье, правильно. Золотая лихорадка в любом своем воплощении сводит в могилу других, не меня. Почему, говорите? А просто я правильным итогом работы не деньги полагаю и не премию, а этот самый итог. Как сразу, так и в перспективе – ну, насколько она мне доступна, понятное дело. Нет возможности отказаться от работы, которую не очень хочется делать – надо стребовать с заказчика плату по максимуму со всеми нужными коэффициентами за вредность. Его, заказчика, вредность для моей тонкой натуры. Ибо нефиг. Зато задачу, на которой отдыхаешь душой и сердцем, дабы еще и совесть осталась чистой, нужно оценивать по другому тарифу, куда более щадящему.
Собственно, вот и лекарство от золотой лихорадки: хорошенько подумать перед тем, как браться за дело, и не менее тщательно подумать во время и после. Тогда и вопрос хоть как-то, но решишь, и себя не потеряешь.
Кстати, это лекарство не только от золотой лихорадки, а вообще от всего, что мешает жить. И от всякого – тоже. Если потребуется. "Решать сердцем" придумал тот, у кого не все в порядке с головой, а рекомендовали сие другим – те, кто о мыслительном процессе был не слишком высокого мнения, возможно, по причине собственной неспособности освоить его в должной мере. Не могу судить с полной уверенностью, разные могли
Но о себе знаю точно: была бы цела голова, а остальное... решаемо. С помощью золота или иных средств. Выход всегда найдется.
Было бы кому – искать.
И для кого.
notes
[1] Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.
[2] Comisario (исп. "комиссар") – в Испании чин старшего полицейского офицера, примерно эквивалентный армейскому майору или подполковнику.
[3] Mea culpa – лат. "моя вина".
[4] От искаж. "speak", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех испано- и португалоговорящих, сиречь латиноамериканцев.
[5] DOS (Disk Operating System, англ. "дисковая операционная система") – однозадачная операционная система, первые версии разработаны еще в 1960-х гг. Доминировала на рынке персоналок в 1980-1995 гг., ныне вытеснена более продвинутыми.
[6] РАВ – ракетно-артиллерийское вооружение. Стрелковое оружие также относится к службе РАВ и хранится на соответствующем складе.
[7] "Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
[8] "National Geographic", исходно "The National Geographic Society Magazine" (англ. "журнал Национального географического общества") – официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
[9] "Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.
[10] Заставник (серб. "знаменосец") – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.
[11] "Арканови тигрови" (серб. "Тигры Аркана") – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. "Тигры" участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.
[12] Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
[13] Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же "вторым рейсом", взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.
[14] Llano Bosque – исп. "Лесистые равнины".