Золотое яблоко Фрейи
Шрифт:
— Миссис Липтон, — сказал Арчер. — Вы говорите, что были буквально ослеплены. Так?
— Да, — пропищала Липтон.
— Джентльмены, вы все, за исключением мистера Беннета, видели фонарик?
— Да, — кивнул Маккарен. — Дальше, Арчер!
— Как вы считаете, можно ли таким карманным фонариком ослепить человека, да так, чтобы он чуть не сбил сослепу другого?
— Не думаю, — мрачно сказал Дэвис.
— И вот еще что, — продолжал Арчер. — Миссис Липтон, кто вам сказал, что вы поднялись на этаж выше?
— Это
— Нет, дорогая, вы знали, где находитесь. Вы случайно поднялись на четвертый этаж и случайно сбежали именно к нам, на третий? А почему вы не побежали наверх, например? В большинстве случаев люди, обезумев от страха, бегут именно наверх. Да, прежде чем вы ответите, прошу вас учесть, что про смерть Брауна я знаю все.
— Что?! — закричала Липтон. — Боже, какой Браун?!
— Тот самый, которого вы убили со своим компаньоном прошлой ночью на автостоянке университетского клуба. Все было сделано чисто, кроме одного: вы не догадались проверить, не оставил ли Браун что-нибудь важное для нас в доме лодочника. Кстати, вы ему очень понравились.
Липтон исподлобья смотрела на Арчера, закусив губу. Тот, закурив новую сигарету, сказал:
— Поскольку миссис Липтон находится в данный момент в затруднительном положении, у меня предложение к мужчинам: давайте поищем улики, которые могли бы припереть убийцу к стенке. Как, согласны?
— Говорите, Томас, — сказал за всех Маккарен.
— Так вот, улики. Самыми важными из них являются три вещи, находящиеся в сумочке мадам д'Аверти.
Липтон тихонько охнула, но это услышали все и устремили на нее взоры.
— Да, мадам, увы и ах, — что делать! Я вас заподозрил еще в день выписки доктора Дэвиса из клиники. Некоторая театральность всей этой истории с букетом роз и чеком на двести фунтов, от которого чересчур благородно отказался покойный Хаббард, не давала мне покоя, пока я не задал себе вопрос: а почему Хаббард отказался от честно заработанных денег? С каких пор состоятельный человек стал столь горд и независим? Про фонд Дэвиса я скажу позднее, доктор. — Арчер повернулся к профессору, затем продолжил, обращаясь к Липтон: — А в доме доктора я окончательно понял, что главный сообщник Хаббарда — вы. Сообщив про звонок братьев, которым не нужна фамилия, вы назвали одного из них на английский манер Саймоном вместо Симона, как написано в летописи.
— Ну и что? — вмешался Дэвис. — Это вполне естественно.
— Да, естественно, если бы разговор мадам вела на английском. Но Шрайдера она назвала «герр», а не мистер! И тут вы задали вопрос, который тоже сочли естественным: «Эльза?» Мадам Липтон реагировала мгновенно, но это был уже перебор. Особенно наивный до пошлости вопрос: «Доктор, Горния находится в Африке?» Увы, это был явный перебор. И в ответ на мой неожиданный вопрос: знает ли мадам немецкий? — мадам теряется и сообщает нам о прекрасном знании французского. Люди
— Что вам от меня нужно? — спросила Липтон холодно.
— Ничего, мадам д'Аверти. Хочу, чтобы вы послу-шали одну романтическую историю.
— Если про Монте-Карло, то не надо. Меня от нее просто тошнит.
— Мадам, я вас ни в чем не обвиняю, и в ваших интересах представить нам свое алиби — разговариваем мы сейчас отнюдь не из праздного любопытства. В конце концов, среди нас находится убийца, не так ли? И в наших общих интересах выяснить, кто он. Господа согласны? — Арчер обратился к мужчинам.
Кто-то кивнул, кто-то промычал нечто похожее на одобрение.
— Итак, сама история. В 1936 году сэр Роберт Эдсон, вдовец имеющий сына Эндрю…
— Хаббард — наследник Хеллингтона? — вырвалось у Дэвиса.
— Нет, хотя его настоящая фамилия — Эдсон. Эндрю Эдсон, два «А». Сэр Роберт, настоящий сэр Роберт, азартный карточный игрок, направляется в Монте-Карло развлечься…
— Он развлекался там каждый год, — уточнила Липтон.
— Но 1936-й стал для него последним. Там он встретился, очевидно за зеленым сукном, с Эдгаром Хапигеймом, или же Рудольфом Нойманом.
— Он гастролировал как граф Дитрих фон Дальциг, — уточнила Липтон еще раз. — У него было много имен.
— А, вот оно что! Понятно — это случайное совпадение невольно заставляет сэра Роберта сблизиться с «графом».
— Ну да! Хапигейм знал заранее, с кем он сядет за карточный стол и предложит перетасовать крапленую колоду.
— Ваша осведомленность, мадам д'Аверти, просто поразительна. Простите за нескромный вопрос — вы действительно дворянского происхождения?
Липтон лишь презрительно усмехнулась в ответ.
— «Граф» в один из наиболее подходящих моментов затевает игру по-крупному…
— Еще бы! Для начала он дал выиграть Эдсону сто тысяч фунтов, — опять подсказала Липтон.
— Неплохо! В двух словах, Хапигейм раздевает Эдсона на полмиллиона фунтов.
— Больше. Пятьсот сорок семь тысяч.
— У вас потрясающая память, сударыня! Наверное, «граф» в интересах дела позволил Эдсону приударить за своей напарницей Эльзой. Это была чрезвычайно жестокая и склонная к мистицизму женщина.
— Тогда, в тридцать шестом, она была просто красавица.
— И красавица Эльза помогает «графу» оставить бедного — Роберта без гроша. Сэр Роберт, пытаясь отыграться, предлагает «графу» свой титул и полуразрушенный замок — Хеллингтон.
— Нет, не Хеллингтон, а… — начала Липтон.
— Я вас понял, мадам. «Граф» отказывается, его интересуют лишь деньги.
— Но Эльза уговорила его. Она просто помешалась на предании о рецепте бессмертия, спрятанном в статуэтке. Кстати, Арчер, хотя вы и поумнее остальных напыщенных павлинов, но никогда не скажете, где она сейчас.