Золотое яблоко Фрейи
Шрифт:
— У меня есть маленький вопрос: кто убил Хаббарда? — вмешался Дэвис.
— Минутку, док. Я котел бы прояснить один момент, мадам.
— Я вас слушаю.
— Эдсоны появились в Хеллингтоне через два года после смерти Клэр Дэвис, матери доктора. Хаббард сблизился с Эдсон еще позднее. И мне не ясно, из каких соображений он убил Клэр Дэвис.
Доктор вздрогнул и побледнел.
— Он ее не убивал, это случилось неумышленно. Его вызвали к ней, поскольку семейный врач Дэвисов в это время отсутствовал. Дэвисы жили тогда в самом Бултоне, и Эндрю приехал первым. У
— Понятно. Фонд Дэвиса, — остановил ее Арчер. — Неизвестный оказался Джоном Брауном?
— Естественно. Кстати, его настоящее имя — Гарольд Томпсон.
— Вот как! Браун — совладелец частного детективного агентства? Да, внешность — штука обманчивая. — Арчер повернулся к Беннету. — Когда вы рассказали Хаббарду анекдот про тинктуру?
— В самом начале 1958 года, я хорошо помню тогдашний собачий холод, — ответил Беннет.
— Все ясно, у меня больше нет вопросов, — подытожил Арчер.
— Ему все ясно! А нам, черт возьми, не ясно, кто убил Хаббарда! — закричал Дэвис, поддерживаемый Маккареном и О'Нэйлом.
— Джентльмены! Я не заглядывал в сумочку миссис Липтон, вы тому свидетели, — начал Арчер.
— И я, — сказал Норман. — Тому можно верить.
— Если в сумочке окажутся все три улики, о которых я уже говорил, значит, я смогу назвать и убийцу, согласны?
— Помада, пудреница и кошелек? — с вызовом спросил О'Нэйл. — А может, целый маникюрный набор?
— Нет. Это должны быть весьма необычные вещи.
— Называйте, Томас, — улыбнулась Липтон. — У вас богатое воображение.
— Вы меня извините, леди, — сказал ей Норман. — Но сумочку вам показать придется. Я уже говорил Тому, что дело это нечистое, а знаете вы о нем много, слишком много.
— Мистер Норман, как вы думаете, кто живет хорошо и счастливо? — спросила его Липтон.
— Во благости, что ль? Это тот, кто ничего не видит а и верит на слово, — усмехнулся Норман.
— Браво, мистер Норман! Вы — настоящий британец, опора Империи.
— Говорите, мистер Арчер, — сказал Норман, не ответив Липтон на ее комплимент. — И не обращайте внимания на угрозы.
— В сумочке мадам, джентльмены, — Арчер обвел взглядом присутствующих, — должны лежать три вещи: два бронзовых брелока в форме щита с готическими буквами «А.А.» и… — Он помедлил, посмотрев на Лип-тон. — Хирургические перчатки.
При
— Что за бред, Томас?! — запротестовал профессор. — Вы сказали, что два брелока лежат в кармане убийцы!
— На платье мадам нет карманов, доктор, — спокойно ответил Арчер.
— Хаббарда убили вы?! — воззрился на женщину Маккарен.
— Ну что вы, Дэвид, — улыбнулась она. — Как говорит наш грубиян О'Нэйл, это — бред, не более.
— Да-да, пижон! Что ты несешь?! — закричал на Томаса О'Нэйл. — Это надо доказать! Два поганых брелока ты называешь уликами?
— Да, мистер О'Нэйл, — ответил Арчер. — Но кроме них есть и свидетель.
— Что ты мелешь, слюнтяй! Какой свидетель?! — кричал на него О'Нэйл.
— Самый важный. Свидетель убийства.
— Убийства?! — раздалось несколько изумленных голосов. О'Нэйл застыл, раскрыв рот, со стаканом в руке.
— Да, убийства. И этот человек — мистер Норман, которым вы столь восторгаетесь, Липтон. Защите будет трудно назвать его лжецом или фантазером, не так ли?
Липтон заметно побледнела, но еще владела собой.
— Доказательства, Арчер!
Томас обратился к Норману:
— Берт, старина, что у нас на ужин?
— Ваше фирменное блюдо, сэр, — усмехнулся тот.
— Какое блюдо, папаша? Ты что, тоже задвинутый?
— Полегче, сынок. Я не люблю, когда меня обижают. Или ты уже позабыл? — Норман подошел к подносу, стоящему на столе, сдернул с него салфетку, Раздался вздох удивления — на подносе лежал длинный оранжевый фонарь с мощным рефлектором. Липтон, увидев его, побледнела как мел.
— Это и есть твои омары, гад? — процедил О'Нэйл, глядя на Томаса.
Арчер взял фонарь в руки и, поигрывая им, обратился к Липтон:
— Вы сказали правду, мадам. Свет от э т о г о фонаря вас действительно ослепил и испугал — он бьет на семьсот ярдов. Неприятное ощущение, правда?
— Не понимаю ваших дурацких выходок, — выдавила она.
Арчер бесцеремонно взял у нее сумочку и вытряхнул ее содержимое на стол. Помимо прочих дамских мелочей на стол выпали два абсолютно одинаковых брелока — миниатюрные щиты из бронзы — и вывернутые наизнанку хирургические перчатки, поблескивающие капельками влаги.
— Джентльмены, убедились, что я был прав?
— Что ты морочишь нам голову этими побрякушками?! — закричал уже изрядно захмелевший О'Нэйл. — У меня в кармане дырка, что с того, недоносок?
— Сынок, я могу ударить тебя не вполсилы, и ты умрешь, поверь мне. Сиди тихо и не рыпайся, — сказал ему Норман.
О'Нэйл посмотрел на него испуганно и как-то сразу сник.
— Сами по себе брелоки ничего не значат, Арчер. Я их купила в подарок Эндрю, — заявила Липтон.
— Джентльмены, вы все слышали и запомнили ее слова? — обратился к мужчинам Арчер.
— Дальше, Томас, — сказал Дэвис. — Покажите им третий.
— Мы опять понимаем друг друга, док, — улыбнулся Арчер, извлекая из нагрудного кармана третий бронзовый брелок. — Этот мы с мистером Дэвисом обнаружили на двадцатой миле северного объездного шоссе.