Золотые поля
Шрифт:
— Прямо как в Кью-Гарденз [17] .
Молодые люди стали рассказывать друг другу о себе, о своей жизни. Нед узнал, что Джек — шахтер, а тот — о том, как Синклер рос и воспитывался в Шотландии.
Внезапно Нед умолк, потом заметил:
— Чудесная музыка.
— Я вел тебя к эстраде. Сюда. — Они свернули на тропку, осененную кронами гигантских деревьев европейских видов. — Кажется, они репетируют. Это оркестр Королевских военно-воздушных сил. Они будут играть в субботу вечером. Посмотри, вот статуя королевы Виктории. А там мемориал короля Эдуарда Седьмого. — Он указал в другую сторону.
17
Кью-Гарденз —
— Ах, — произнес Нед, улыбаясь, когда они вышли из зарослей на площадку. — Эстрада.
Брайант не ошибся: оркестр Королевских военно-воздушных сил репетировал. Не жалея сил, оркестранты дули в трубы, выдавая самый последний фокстрот.
— Джек, ты танцуешь?
— В Пензансе было не слишком много возможностей для этого. Но я умею танцевать.
— Я знаю, что они играют. Если хочешь, могу научить этому танцу. Он называется белый джаз, или фокстрот.
— Может, придем сюда в субботу вечером?
— Я не собираюсь на людях танцевать с тобой!
— Я с тобой тоже не буду, — расхохотался Джек. — Я подумал, можно познакомиться с девушками.
— Неплохо бы. — Глаза Неда расширились.
— Видишь, как много здесь всего интересного. Пошли. На Саус-Пэрейд есть одно местечко под названием «Три туза», там подают отличный кофе. У меня весь день распланирован!
За чашкой того, что, как Нед не мог не согласиться, оказалось превосходным кофе в европейском стиле, который подавали на серебряных приборах темнокожие люди, облаченные, как и в клубе, в крахмальную белую традиционную одежду, кроваво-красные тюрбаны и кушаки, его мысли вернулись к Бренту.
— Джек, я подумал, может, ты зашел бы сегодня вечером к Уокерам?
— Я ожидал, что ты спросишь.
— Это трусость с моей стороны?
— Нет, предусмотрительность. Но встретиться с ним ты должен наедине. Я загляну немного позже. Так у тебя будет предлог прекратить разговор. Ты сказал, он придет в шесть?
— Примерно. Хорошо бы тебе появиться в шесть двадцать.
— Договорились. — Джек осушил чашку. — А теперь я продемонстрирую тебе безумие, яркие краски и веселье Кэмершл-стрит. Там есть все, что можно купить за деньги.
— Так-таки все?
— Так-так, Синклер. — Джек приподнял брови. — Ты, я вижу, вовсе не столь наивен, да?
Нед нашел в себе силы улыбнуться. Впрочем, на душе у него стало легче, а предстоящий разговор с Брентом представлялся ему теперь не чем-то таким, из-за чего надо беспокоиться и нервничать, а обычным событием, которое придет своим чередом и так же уйдет.
22
Было странно оказаться в доме, когда в нем не было Уокеров, но точно без четверти шесть Сабу вежливо провел Неда на прохладную заднюю веранду. Садовник все еще трудился над грядкой с овощами.
— Напиток, сэр? — спросил Сабу. — Может быть, джимлет? [18]
Нед не вполне себе представлял, что это такое, однако он определенно не намерен был говорить «нет» чему-то, что, судя по названию, не являлось просто прохладительным напитком. Несколько минут спустя мали вернулся с подносом, на котором красовался широкий бокал на высокой ножке, с ломтиком лайма на ободке.
— Спасибо, — поблагодарил он. — Сабу, я не намерен предлагать напитки этому посетителю.
18
Джимлет («буравчик») —
— Да, сэр.
— Как по-твоему, где мне лучше всего с ним побеседовать?
— Миссис Уокер сказала, что его надо провести в гостиную.
— Отлично. Он ненадолго.
Сабу покачал головой в той своеобразной манере, к которой Нед уже привык, потому что часто видел это, и растворился в тенях дома. Синклер решил укрепить силу духа, приложившись к джимлету. Размешивая напиток соломинкой, он заметил, как в толще напитка вращаются и перетекают ручейки густой сиропообразной жидкости. Попробовав на вкус, он сразу понял, что пьет лимонный «Роузез» [19] — совершенно точно — с хорошей порцией джина. Содовой же, по-видимому, не было вовсе, что его вполне устраивало. Он сделал еще один хороший глоток для успокоения нервов. С Брентом надо действовать решительно, сохранять спокойствие и бдительность.
19
«Роузез» — фирменное название лимонного и фруктовых соков, а также лимонного конфитюра компании «Кадбери Швеппс». (Прим. перев.)
Джек прав. Нужно встретиться с врагом лицом к лицу, и он это сделает. Все же мысль о том, что Брайант скоро появится и тогда, наверное, испытанию придет конец, существенно его успокаивала. Рывком расслабив воротничок, Нед отхлебнул еще. Джимлет был допит почти до конца. Юноша вдыхал мягкий вечерний воздух, по счастливому стечению обстоятельств сегодня более прохладный, чем обычно. Застрекотали сверчки — или это цикады? Как всегда, по саду плыл головокружительный аромат вечерних цветов. Вдалеке послышался чей-то голос. Неда опять пронзил страх, но он опустошил стакан и заставил себя сидеть спокойно. Спиртное обожгло его пустой желудок.
— Мистер Брент пришел, — доложил вернувшийся Сабу.
— Какой он?
— Совсем не похож на вас и мистера Уокера, сэр.
— В каком смысле? — повернулся к слуге Нед.
— Когда я открыл дверь на его звонок, он оттолкнул меня и сказал, чтобы я на него не дышал, мистер Синклер, сэр.
— Сабу, это потому, что он самая настоящая жирная, надменная английская свинья. — Взгляд мали вспыхнул, и Нед понял, что тот разделяет его мнение. — Я презираю этого типа, поэтому мы будем вежливы только из уважения к доктору Уокеру и гостю его дома. Постараюсь как можно быстрее от него отделаться.
— Да, сэр, — в своей бесстрастной манере отозвался Сабу, но Нед заметил, как поблескивают его глаза.
— Пошли. — Поправив пиджак и галстук, Нед с удовольствием отметил, что голос у него звучит ровно.
Вслед за Сабу он приблизился к входу в гостиную, наклонил голову, глубоко вдохнул и толкнул дверь.
Джек наблюдал за событиями с противоположной стороны Шешадри-роуд. Он видел, как появился грузный Брент, что интересно, пешком. Очевидно, тот приказал себя высадить неподалеку от дома и расстояние, оставшееся до места назначения, из осторожности преодолел пешком, можно не сомневаться, запоминая обстановку. Осмотрительный, стало быть, человек. На нем был светлый льняной костюм, по всем признакам сжившийся с хозяином. По уверенной походке, по одежде, по надменности, с которой Брент тростью отвел со своего пути нищего попрошайку, Джек сразу понял, что перед ним человек, чувствующий себя в колониях как дома, успевший прожить здесь достаточно долго, чтобы полностью освоиться, приспособиться к жаркому климату, с удовольствием осознавать свое превосходство и пользоваться им.