Золушка / Cinderella
Шрифт:
A few days later, the Prince declared that he would marry the woman whose foot fit in the slipper.
His soldiers began to try the slipper on all the princesses and duchesses in the Court, but it was all in vain.
A little later, the slipper was brought to the two sisters, who tried with all their might to make the slipper fit [22] .
Cinderella, who saw this, politely asked to try it.
Her sisters burst out laughing [23] at the idea, but the Prince ordered that everyone in the kingdom should have a try.
22
who tried with all their might to make the slipper fit – изо всех сил старались поместить ногу в туфельку
23
burst out laughing –
When Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper [24] , her sisters were astonished.
Cinderella’s fairy godmother appeared and with the flick of her wand turned Cinderella into the beautiful girl from the ball.
The step-sisters dropped to their knees and begged for forgiveness for the awful way they treated her over the years [25] .
Cinderella lifted them up and embraced them, saying she forgave them with all her heart.
24
Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper – туфелька идеально подошла Золушке по размеру
25
for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время
Cinderella was then escorted to the Prince, dressed as beautiful as she was at the ball.
A few days later they were married.
Cinderella, who was very kind, gave her two sisters rooms in the palace, and everyone lived happily ever after.
Puss in Boots
There was a miller whose only inheritance to his three sons was his mill, his donkey, and his cat. The division was soon made. The eldest took the mill, the second the donkey, and the youngest took the cat.
The poor young fellow was quite comfortless because he received so little. “My brothers,” said he, “may make a handsome living by joining their shares together, but for my part, after I have eaten up my cat and made myself a muff from his skin, I must then die of hunger.”
The cat, who heard all this but pretended otherwise, said to him serious, “Do not be so concerned, my good master. If you will give me a bag and have a pair of boots made for me that I may scamper through the dirt and the brambles, then you shall see that you are not so poorly off with me as you imagine.”
The cat’s master did not believe him very much. However, he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice [26] , such as hanging by his heels or hiding himself in the meal and pretending to be dead, so he did take some hope that he might give him some help in his miserable condition [27] .
After receiving what he had asked for, the cat gallantly pulled on the boots and slung the bag about his neck. Holding its drawstrings in his forepaws [28] , he went to a place where there were a lot of rabbits. He put some bran and greens into his bag, then laid down as if he were dead. He waited for some young rabbits to come and look into his bag.
26
he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс
27
miserable condition – жалкое положение
28
Holding its drawstrings in his forepaws – Держа шнурки в передних лапах
Soon, a rash and foolish young rabbit jumped into his bag, and the master cat immediately closed the strings, then took and killed him without pity [29] .
Proud of his prey, he went with it to the palace, and asked to speak with his majesty. He was shown upstairs into the king’s apartment [30] and, making a low bow [31] , said to him, “Sir, I have brought you a rabbit from my noble lord [32] , the Master of Carabas” (for that was the title which the cat was pleased to give his master).
29
without pity –
30
He was shown upstairs into the king’s apartment – Его провели наверх в покои короля
31
low bow – низкий поклон
32
my noble lord – мой благородный лорд
“Tell your master,” said the king, “that I thank him and that I am very pleased with his gift.”
Another time he went and hid himself in a grain field. He again held his bag open, and when a brace of partridges [33] ran into it, he drew the strings and caught them both. He presented these to the king, as he had done before with the rabbit. The king received the partridges with great pleasure and gave him a tip. The cat continued, from time to time [34] for two or three months, to take game [35] to his majesty from his master.
33
a brace of partridges – пара куропаток
34
from time to time – время от времени
35
to take game – приносить добычу
One day, when he knew for certain [36] that the king would be taking a drive along the riverside with his daughter, the most beautiful princess in the world, he said to his master, “If you follow my advice, your fortune is made. All you must do is to go and bathe yourself in the river at the place I show you, then leave the rest to me.”
The Marquis of Carabas did what the cat advised him to, without knowing why [37] . While he was bathing, the king passed by in his coach, and the cat began to cry out, “Help! Help! My Lord Marquis of Carabas is going to be drowned.”
36
for certain – наверняка
37
without knowing why – не зная почему
At this noise, the king put his head out of the coach window and saw that it was the cat who had so often brought him such good game, so he commanded his guards to help the Marquis of Carabas. While they were drawing the poor Marquis out of the river, the cat came up to the coach and told the king that while his master was bathing, some rogues had stolen his clothes, even though he had cried out, “Thieves! Thieves!” several times as loud as he could. In truth, the cunning cat had hidden the clothes under a large stone. [38]
38
as loud as he could – так громко, как мог
The king immediately commanded the officers of his wardrobe to run and fetch one of his best suits for the Lord Marquis of Carabas.
The king received him very courteously [39] . And because the king’s fine clothes gave him a striking appearance (for [40] he was very handsome and well proportioned), the king’s daughter took a secret inclination to him. The Marquis of Carabas had only to look at her a couple of times, and she fell head over heels in love with him [41] . The king asked him to enter the coach and join them.
39
The king received him very courteously. – Король принял его очень вежливо.
40
for – так как
41
she fell head over heels in love with him – она влюбилась в него по уши