Зверь
Шрифт:
Смеясь и плача, Мэри глубоко вздохнула и подумала - да, чудеса и вправду случаются...
И она могла лишь благодарить за это Бога, Деву Летописецу или кого там.
Она... была мамой.
Перевод: Rosland ( https :// vk . com / vmrosland )
Notes
[
<-1
]
«Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) —
[
<-2
]
Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.
[
<-3
]
Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.
[
<-4
]
«Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.
[
<-5
]
Сэр Родерик Дэвид «Род» Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.
[
<-6
]
Джеффри Джейкоб Абрамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.
[
<-7
]
Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.
[
<-8
]
Баффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.
[
<-9
]
Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany & Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.
[
<-10
]
Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».
[
<-11
]
Крупнокалиберная снайперская винтовка.
[
<-12
]
Концентрированный суп в консервной банке
[
<-13
]
Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.
[
<-14
]
Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.
[
<-15
]
Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление
[
<-16
]
Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.
[
<-17
]
Тако Белл – сеть заведений быстрого питания
[
<-18
]
Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.
[
<-19
]
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.
[
<-20
]
Лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.
[
<-21
]
Непереводимая игра слова. В английском языке выражение «иметь что-то за плечами» звучит как have under belt, то есть иметь что-то за поясом, ниже пояса. По сути Рейдж говорит, что ниже пояса ему нужны руки Мэри, а не стабильный период.
[
<-22
]
Есть такой оттенок пигмента – Bahama Blue
[
<-23
]
Отсылка к 8 главе книги «Вечный любовник»
[
<-24
]
Метициллинрезистентный золотистый стафилококк — золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис, пневмонии.
[
<-25
]
Dollar Shave Club (Клуб Бритья за Доллар) – компания, которая по подписке всего за 1 доллар ежемесячно доставляет своим клиентам высококачественные товары для бритья.
[
<-26
]
«Скуби-Ду» — серия мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, созданная компанией Hanna-Barbera в 1969 году. Мультфильмы и мультсериалы этой франшизы выходят и по сей день. Оригинальный мультсериал «Скуби-Ду, где ты!»
[
<-27
]
Американская ассоциация автомобилистов
[
<-28
]
Джо намекает на крылатую фразу «Обманешь меня один раз – позор тебе. Обманешь меня дважды – позор мне».
[
<-29
]
Уэсли Эрл Крэйвен — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист, известный своими работами в жанре ужасов.
[
<-30
]
Перенос (или Трансфер от англ. transference) — психологический феномен, заключающийся в бессознательном переносе ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.
[
<-31
]
Cheetos ® — всемирно известный бренд кукурузных снеков.
[