Чтение онлайн

на главную

Жанры

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст
Шрифт:

“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously |с трудом|, as if he had not arrived at that patent fact yet |как будто он еще не осознал…|, even after the hardest mental labour.

“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I |ain’t – жаргонное производное глагола to be, которое всегда используется в отрицании и без привязки к лицу: He ain’t good, they ain’t here…|?”

Jim looked about the room curiously.

“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.

“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you —sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you |это было сделано для тебя|. Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”

Out of his trance Jim seemed quickly to wake |опять

инверсия и нестандартный порядок слов|. He enfolded |обнял| his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction |давайте будем скромны и посмотрим на что-нибудь другое, в другом направлении|. Eight dollars a week or a million a year – what is the difference? A mathematician or a wit |остряк | would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them |этого среди них не было|. This dark assertion will be illuminated later on |впрочем неясность этого утверждения будет разъяснена позже|.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “ about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less |нет ничего.., что заставит любить тебя меньше|. But if you’ll |вообще-то, по строгим правилам, will после if тут стоять не должно, и О. Генри об этом точно знает. Видимо, он тем самым он хочет сказать, что Джим – парень простой, в университетах не учился| unwrap that package you may see why you had me going |я так себя вел| a while at first.»

White fingers and nimble |проворно| tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating |требующие| the immediate employment |здесь это не трудоустройство, а вмешательство| of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs |гребни для волос| – the set of combs, side and back |задние и боковые|, that Della had worshipped |обожала| for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell |из панциря черепахи|, with jewelled rims —just the shade to wear |под цвет ее волос| in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned |изнывало и томилось| over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone |локонов… больше не было|.

But she hugged them to her bosom |к груди|, and at length she was able to look up with dim eyes |глазами с поволокой| and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”

And then Della leaped up |прыгнула| like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”

Jim had not yet seen |еще пока не видел| his beautiful present. She held it out to him eagerly |воодушевленно| upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit |пылкой души|.

“Isn’t it a dandy |превосходна|, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”

Instead of obeying |Вместо того, чтобы подчиниться|, Jim tumbled down |рухнул| on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep ‘em |them. Разговорное сокращение| a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on |пора накладывать ребрышки|.”

The magi, as you know, were wise men – wonderfully wise men – who brought gifts to the Babe in the manger |ясли|. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise |Будучи мудрыми|, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication |их можно было даже обменять, в случае повторения|. And here I have lamely |нескладно| related to you the uneventful |не насыщенную событиями| chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise |ко всем мудрым| of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Two Thanksgiving Day Gentlemen

There is one day that is ours. There is one day when all we Americans who are not self-made go back to the old home to eat saleratus biscuits |saleratus – сода| and marvel how much nearer to the porch the old pump looks than it used to |удивляться, что старый колодец ближе к крыльцу, чем казался. Оборот used to значит, что раньше что-то происходило, но больше нет. I used to smoke – я раньше курил, но больше не курю|. Bless the day. President Roosevelt gives it to us. We hear some talk of the Puritans |о пуританах. Пуритане – это английские протестанты, часть из которых иммигрировала в Америку, они же и заложили основы праздника Дня Благодарения|, but don’t just remember who they were. Bet we can lick ‘em |Готов поспорить, мы бы намяли им бока. Первое значение слова to lick – облизать|, anyhow, if they try to land again. Plymouth Rocks |это место куда пуритане впервые высадились в Америке|? Well, that sounds more familiar. Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in |Многим из нас пришлось перейти на курятину, когда в дело вмешался Индюшачий Трест. To come downспуститься, снизойти, снизить запросы. Since – илис какогото времени”, илираз уж…”|. But somebody in Washington is leaking |сливает| out advance information to ‘em about these Thanksgiving proclamations.

The big city |речь о Нью-Йорке| east of the cranberry bogs |клюквенных болот| has made Thanksgiving Day an institution |не институтом. Традицией|. The last Thursday in November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the ferries |единственный день…когда он признает ту часть Америки, которая лежит по ту сторону паромных переправ. Нью-Йорк лежит на островах и на момент написания рассказа ( год), мостов, которые бы соединяли город с континентом было мало, а паромов было много. Только потом, с распространением автомобилей, а именно фордовской Model T, паромы вышли в тираж|. It is the one day that is purely American. Yes, a day of celebration, exclusively American.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Агенты ВКС

Вайс Александр
3. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Агенты ВКС

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3