10 занятий по английскому
Шрифт:
О МОЕЙ «РУСИФИЦИРОВАННОЙ ТРАНСКРИПЦИИ»
В этой книге (как и в остальных моих работах) я пользуюсь так называемой «русифицированной транскрипцией», то есть звучание английских слов я передаю русскими буквами.
Я был первым, кто сделал это в России в наше время… Это произошло ещё в 1998 году, когда в прекрасном калиниградском издательстве «Янтарный сказ» я выпустил свою самую первую книгу «СуперРуководство для умных лентяев».
Тогда эта моя транскрипция вызвала просто шквал нареканий и недовольства —
Теперь — с моей лёгкой руки — русифицированной транскрипцией пользуется всё больше и больше различных достойных авторов и составителей словарей — и всё в порядке!
Однако с тех пор контингент моих читателей значительно расширился, и — соответственно — в связи с более высоким общим уровнем их англознаний, в этой и в последующих своих (= моих) работах для более точной передачи англозвуков я пользуюсь уже следующим вариантом своей транскрипции — комбинированным — то есть особыми (общепринятыми) зна(ч)ками международной транскрипции я передаю те англозвуки, которым нет аналогов в русском произношении, и которые могут играть смыслоразличительную роль.
Этих «особых знаков» 4, плюс «обычное» английское «w» — и вот примерные «правила» их произношения:
ae — гласный звук.
Для его произношения приготовьте ротик
к произношению «i» но скажите [а];
oe — гласный звук. Иногда похож на наше [ё],
но таковым не является.
Для его произношения приготовьте ротик
к произношению «i» но скажите [о];
— «глухая» согласная.
Для её правильного произношения высуньте язык подальше между зубами и выпускайте воздух (но только здесь!!!) БЕЗ ГОЛОСА!!!
Звук иногда похож на наше [с], а иногда на наше [ф ];
d — «звонкий» звук.
И здесь нужно высунуть язык между зубами и тоже выпускать воздух (и тоже только здесь!), но уже С ГОЛОСОМ!!!
Звук может быть похож (но не более!!!) на наше [з], но таковым НЕ является!!!;
w — это как [м], но произносимое
НЕСОМКНУТЫМИ,
НЕСЖАТЫМИ,
НЕВЫПЯЧЕННЫМИ губами!!!
Иногда этот звук похож на наше [у], а иногда — на наше [в].
____________________
Ударение в транскрипции я показываю, «делая» ударную гласную жирной, НЕ выделяя её курсивом, и подчёркивая её, например:
city [сити] = город.
____________________
ОЧЕНЬ ВАЖНО!!!
В обязааательнейшем порядке Вы должны соблюдааать дооолготууу глааасных, так как от долготыыы гласной может зависеть даже смыыысл слова !
Причём, учтите, что англоязычные слышат эту разницу между дооолгой и краткой гласными!!!
И — повторяю — непривычная для нас долгота гласной может кардинально изменять смысл английского слова:
Слово с краткой гласной:
Слово с такой же, но дооолгой гласной:
full [фул] = наполненный
fool [фуул] = дурак,
shit [шьит] = дерьмо,
sheet [шьиит] = лист (бумаги),
bitch [битч] = сука,
beach [биитч] = пляж.
Но доолгие гласные — это НЕ «а+а» и НЕ «о+о» – то есть это НЕ два «а» и НЕ два «о», произнесённые одно за другим и отдельно — нет!!!