11 лжецов
Шрифт:
– У вас исключительно сильная поддержка в лице сержанта уголовного розыска Барнздейл, – начала Фримен. – Она дает вам самую лестную характеристику.
Дэни опустила голову, но не смогла сдержать улыбки. Не так давно она тесно сотрудничала с Барнздейл, расследуя гибель Клэр и Ника Харперов. После успешного завершения этого сложного дела она надеялась, что Барнздейл поможет ей перевестись в отдел уголовного розыска.
– Мне нравится, что она честно оценивает вашу работу. Вы еще учитесь, Каш, и допустили в деле Ника Харпера ряд ошибок,
Дэни посмотрела на начальницу. Подобные слова из уст Фримен значили очень много. Она не могла вспомнить ни одного случая, чтобы та что-нибудь упустила в работе. Всегда в курсе всех деталей каждого дела, она к тому же ухитрялась выглядеть безупречно. Даже сейчас, вечером долгого дня, китель на ней был застегнут на все пуговицы, погоны блестели, а волосы были аккуратно уложены. О женщинах-полицейских многие все еще судили по внешним признакам, и Дэни догадывалась, что Фримен никому не даст повода подловить ее на подобных вещах. Дэни тосковала по отцу, но с некоторых пор прониклась к новой начальнице искренним уважением.
– Спешу вас обрадовать. После недолгих размышлений я приняла решение одобрить ваш перевод в отдел уголовного розыска.
– Спасибо, мэм.
– Вы в прошлом проявили похвальную инициативу, Каш. Вы умеете работать с людьми и талантливо ведете допрос подозреваемых. Эти навыки помогут вам и дальше добиваться успехов и развиваться профессионально.
Дэни кивнула:
– Да, мэм.
– Результаты важны, но не менее важно и то, как мы достигаем этих результатов. Мы должны помнить об этом. Я хочу видеть вас успешным современным офицером полиции.
Уж не камень ли это в огород ее отца, задумалась Дэни. Джек Каш не останавливался ни перед чем, лишь бы получить результат. Но Дэни не была копией своего отца. Ей хотелось, чтобы Фримен оценивала ее собственные заслуги, а не заслуги ее отца. Она ничего не сказала.
– Если вы хорошо покажете себя на новой должности и вольетесь в команду здесь, в Хадли, я не сомневаюсь, что скоро встанет вопрос о вашем повышении до сержанта, – сказала Фримен.
– Было бы замечательно, мэм, – ответила Дэни.
Фримен улыбнулась и кивком дала понять, что Дэни свободна. Та поднялась, но тут в дверь кабинета постучали.
– Войдите, – пригласила Фримен.
– Простите, мэм, – сказала, входя в кабинет, сержант уголовного розыска Лесли Барнздейл.
Дэни взглянула на нее, и девушки обменялись улыбками.
– Я только что поделилась хорошими новостями с будущим констеблем уголовного розыска Каш, – сказала Фримен, заметив, как они смотрят друг на друга.
– Я рада, – ответила Барнздейл. – Мэм, прошу прощения, но у нас пожар в церкви Святого Стефана на Нижней улице. Один офицер уже на месте, но я хотела бы отправить констебля Каш в качестве подкрепления, чтобы допросить свидетелей.
Глава 5
Я сижу на деревянной скамье возле церкви Святого Стефана и пью воду из бутылки. Во рту все еще стоит привкус гари. Кладбище освещено аварийными огнями пожарных, и в воздухе висит густой запах горелого дерева. Я смотрю на тлеющее здание клуба – большая часть крыши выгорела, хотя стены еще стоят.
Выбежав из огня и рухнув на гравийную дорожку, я быстро нашел телефон и вызвал пожарных. Почти мгновенно я услышал со стороны Нижней улицы рев сирен. Пожарные отреагировали быстро и предотвратили распространение огня на древнюю церковь Святого Стефана, защитив вековые витражи и величественную колокольню.
От сгоревшего здания ко мне подходит молодая сотрудница полиции.
– Мистер Харпер? – спрашивает она, садясь рядом со мной. – Констебль Карен Кук. Парамедики сказали, что вы отказались от медосмотра.
– Со мной все в порядке, правда, спасибо, – отвечаю я.
– Иногда в таких ситуациях все же стоит пройти осмотр. Даже небольшое количество угарного газа в легких…
– Нет, честно, со мной все нормально. – Я делаю еще глоток воды. – Мне, наверное, просто надо попасть домой и принять душ.
– Я могу подвезти вас, если хотите.
– Нет необходимости. Мне тут пять минут пешком, не больше. Через Нижнюю улицу и один сквер – и я дома.
– Воля ваша. Прежде чем вы уйдете, я бы хотела задать вам пару вопросов, если вы не против.
Я киваю и жду, когда она продолжит.
– Мистер Харпер, правильно ли я понимаю, что именно вы сообщили о пожаре?
Я рассказываю ей все: как шел через кладбище, как заметил ярко-оранжевый свет на другой стороне, как нашел в клубе неизвестного человека, который выскочил из здания и убежал через церковные ворота. Кук записывает мои показания.
– Вы говорите, что человек, которого вы видели, показался вам худощавым, с угловатой фигурой. Как вы думаете, это был мужчина или женщина?
– Я его толком не разглядел, у него был на голове капюшон. Да я его и не рассматривал. Мне хотелось только побыстрее вывести его из огня.
Кук поднимает глаза от своего блокнота и ждет, чтобы я продолжал.
– Навскидку я сказал бы, что это мужчина, скорее даже парень лет двадцати, но это всего лишь догадка. – Глаза у меня все еще щиплет от дыма, и я энергично их растираю.
– У парамедиков должны найтись капли для глаз, если что.
Я улыбаюсь, но качаю головой.
– Я чуть лучше рассмотрел этого человека в свете фар машины. Рост примерно пять футов и девять, может десять, дюймов, спортивные штаны, куртка с капюшоном и ярко-оранжевые кроссовки. Боюсь, больше я ничего не запомнил. Спросите лучше у водителя машины.
– А марку машины вы тоже не запомнили? – спрашивает Кук.
– Все произошло слишком быстро. Я был, мягко говоря, не в форме.
– Мы попробуем найти водителя. Итак, он перебежал через дорогу и скрылся в роще, верно?