31 июня (с иллюстрациями Джона Купера)
Шрифт:
Он откусил кусок другого сэндвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой.
– Пегги, – начал он возмущённо, – в конторе появились крысы!
– Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме…
– Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа.
– О!.. Мистер Диммок… не может быть!
– Говорят вам – выскочила из шкафа! – кричал Диммок. – Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей! Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в неё блокнотом и промахнулся,
Пегги сокрушённо покачала головой.
– Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
– Домой? При чём здесь мой дом?
– Здоровье прежде всего, мистер Диммок.
– Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
– Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы добросовестный, – мы все знаем, – но ведь дела это ещё не всё в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить мисисс Диммок.
– Нет, не разрешаю! – сердито сказал Диммок. – Подумаешь – увидел крысу!
– Да не в крысе дело, – сказала Пегги, и в голосе её зазвучали, а в глазах заблестели слёзы. – Вы говорили, что видели карлика.
– Ну и что? Да, я видел карлика!
– И вы говорили, что он тоже ушёл в шкаф…
– Довольно, Пегги, – сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. – Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим.
– Хорошо, мистер Диммок. Она повернулась к двери.
– И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сэндвичи, которые вкусом напоминают опилки.
Она остановилась на пороге, обернулась и с упрёком взглянула на него.
– О, мистер Диммок… дело не в сэндвичах… дело в вас…
Как только она скрылась, он подошёл к шкафу и с опаской отворил дверцы. Всё было, как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось щели даже для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую – неначатый сэндвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлёк шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку.
– Ну, это ещё что? – спросил он не слишком любезно.
– Это я. – Она обворожительно улыбнулась. – Кто вы такой?
– Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я – мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам.
– А что такое бедлам?
– Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо?
– Я ищу Сэма.
– А-а, «Чулок прекрасной дамы», – протянул Диммок с невыразимым облегчением. – Да, Сэм был здесь, а потом ушёл. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернётся, вы будете снова ему позировать.
– Мне кажется, я люблю Сэма, – мечтательно сказала девушка.
– Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая?
– Принцесса Мелисента.
– Ну что ж, – сказал Диммок. – Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa [2] . Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы… Воспитание, наверно…
– Не понимаю, о чём вы… – начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками.
– Забыл предупредить вас, дорогая моя, – сказал Диммок, когда грохот смолк. – Но это всего-навсего пневматические дрели.
2
Графиня (ит.).
– Зачем вы завели такие ужасные штуки? – с упрёком воскликнула Мелисента. – У нас, во всамделишной жизни, их нет.
– В какой жизни?
– Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника?
– Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и – если только я не окончательно спятил – она пищала: «Хи-хи-хи!»
– Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернётся крысой перед тем, как к вам выйти.
Диммок уставился на неё и задышал тяжело и шумно.
– Одну минутку, принцесса, извините! – Он проговорил в микрофон: – Пегги, вы мне нужны… немедленно. – Потом снова поднял глаза. – Когда моя секретарша войдёт, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель.
– Вы больны? – спросила Мелисента, подходя ближе и глядя на него с сочувствием. – У вас доброе лицо, но грустное. Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель.
– Ненавижу валяться в постели! – Он посмотрел на Пегги, которая в этот миг вошла в кабинет. – Пегги, это принцесса… э-э-э… Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса, повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, – насчёт этого магистра, как его там…
– Элисон, – промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза, – как вы сюда попали?
– Простите, но как вы узнали, что моё второе имя Элисон? А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко… у вас есть крем-пуф?
– Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла её.
– Ах, какая прелесть! – воскликнула Мелисента в упоении. – Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернётся Сэм.