365 дней английского. Тетрадь шестая

на главную

Жанры

Поделиться:

365 дней английского. Тетрадь шестая

Шрифт:

День сто пятьдесят первый

Тема урока: Составное глагольное сказуемое.

EXERCISE 165

Если вы нашли заданный вам вопрос слишком личным, но все же решили на него ответить, вы можете сделать это так, как это делает второй участник следующего диалога.

A: What happened to your first wife?”

B: If you must know, she walked out on me.”

А: Что случилось с твоей первой женой?

Б: Если тебе непременно нужно это знать, она ушла от меня.

Комментарий. Слова if you must know представляют собой устойчивую фразу. Ее произносят в ответ на вопрос, который, по мнению второго

собеседника, его оппонент не должен был задавать по причине его личного или щекотливого характера, или по какой-либо другой причине. В русском языке ей соответствуют такие фразы как «если хочешь знать», «если тебе это так уж интересно» или, более буквально, «если тебе непременно нужно это знать». Слова if you must know могут стоять как в начале предложения, так и в конце: “She walked out on me, if you must know.”

Добавлю еще несколько слов о самом глаголе must. Нужно заметить, что он не так часто употребляется в разговорной речи в своем основном значении «быть должным», как можно было бы предположить, скорее тяготея к заявлениям официального характера. Особенно это касается речи американцев. Слишком официально и непререкаемо он звучит, и потому заменяется менее категоричными синонимами. В то же время есть несколько устойчивых словосочетаний, которые встречаются достаточно часто и в состав которых входит глагол must. Наряду с вышеназванной фразой, это такие вступительные фразы, как I must admit («должен признать»), you must admit («ты должен признать», «ты не можешь не согласиться»), I must say («надо сказать») и им подобные, за которыми следует собственно сообщение: “But I must admit that she is beautiful.” – «Но я вынужден признать, что она красива»; “She is a talented actress, you must admit.” – «Но согласись, она талантливая актриса»; “I must say that I was an easy target.” – «Надо сказать, что я был легкой мишенью».

1. «Что случилось с твоей лодкой?» - «Если хочешь знать, я проиграл ее в карты (lose something in a card game)». 2. «Ты меня больше не любишь!» - «Если хочешь знать, дорогая, я никогда тебя не любил. Я женился на тебе ради (for) твоих денег». 3. «У тебя было свидание (have a date)?» - «Типа того. (Sort of.) Она не пришла, если тебе так уж интересно». 4. «У тебя было свидание?» - «Да. Это было свидание вслепую, если хочешь знать». 5. «Вы кого-нибудь подозреваете, сержант?» - «Если хотите знать, я подозреваю вас, мистер Браун». 6. «У вас есть алиби (have an alibi)?» - «Если хотите знать, сержант, у меня такое алиби - не подкопаешься (have a foolproof alibi)». 7. «Что ты сделала с моим старым пиджаком?» - «Если хочешь знать, я его выбросила». 8. «Что ты сделал с деньгами?» - «Если хочешь знать, я их пропил». 9. «Что вы сделали с трупом (dead body)?» - «Если вам так уж нужно знать, сержант (также фамильярно: Sarge), я закопал его в саду». 10. «Почему ты снова не женился?» - «Если хочешь знать, я женился. Дважды (twice)». 11. «Почему ты не женился на Джейн?» - «Если хочешь знать, она отказалась выйти за меня».
– «Она дала тебе от ворот поворот!» 12. «Где вы провели прошлую ночь, мистер Браун?» - «Если хотите знать, я был дома со своей женой». 13. «Откуда у тебя эти деньги, Чарли?» - «Если хочешь знать, я выиграл в лотерею (win the lottery -> I won the lottery)».
– «Расскажи это моей бабушке. (Tell it to my old aunt Fanny.)» 14. «Как так случилось, что ты не знаешь, как пишется твое имя?» - «Если хочешь знать, я никогда не ходил в школу».

Ключ. 1. “What happened to your boat?” “If you must know, I lost it in a card game.” 2. “You don’t love me anymore!” “If you must know, honey, I never loved you. I married you for your money.” 3. “Did you have a date?” “Sort of. She stood me up, if you must know.” 4. “Did you have a date?” “I did. It was a blind date, if you must know.” 5. “Do you suspect anyone?” “If you must know, I suspect you, Mr Brown.” 6. “Do you have an alibi?” “If you must know, Sergeant, I have a foolproof alibi.” (Прилагательное foolproof означает «имеющий защиту от дураков», то есть защищенный от случайных ошибок, спланированный таким образом, что ничего не может сорваться (“foolproof plan”). В отношении алиби подойдут определения «железное», «надежное», «не подкопаешься». Обратите также внимание на произношение слова alibi, оно произносится не так, как его произносим мы.) 7. “What did you do with my old jacket?” “If you must know, I threw it away.” 8. “What did you do with the money?” “If you must know, I drank it away.” 9. “What did you do with the dead body?” “If you must know, Sarge, I buried it in the garden.” 10. “Why didn’t you marry again?” “If you must know, I did. Twice.” 11. “Why didn’t you marry Jane?” “If you must know, she refused to marry me.” “She turned you down!” 12. “Where did you spend last night, Mr. Brown?” “If you must know, Sergeant, I was at home with my wife.” 13. “Where did you get this money, Charlie?” “If you must know, I won the lottery!” “Tell it to my old aunt Fanny.” 14. “How come you don’t know how to spell your name?” “If you must know, I never went to school.”

День

сто

пятьдесят

второй

Тема урока: Составное глагольное сказуемое.

EXERCISE 166

Вы узнали нечто поразительное. Сообщите об этом своему собеседнику.

A: Guess what! Our new acquaintance Monsieur Poirot turned out to be a private detective!

B: I must say, I suspected something like that.

А: Представляешь? Наш новый знакомый месье Пуаро оказался частным сыщиком.

Б: Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде.

Комментарий. 1. Фраза Guess what! означает, что далее последует нечто такое, что должно удивить или впечатлить собеседника. На русский язык она переводится словами «представляешь?», «прикинь!», «угадай, что случилось», «никогда не угадаешь, что я узнала» и под.

2. Конструкция turn out to be somebody здесь означает, что некий человек на поверку оказался не тем, за кого вы его первоначально принимали. То же самое можно сказать и о вещи, о которой у вас поначалу сложилось ложное впечатление.

3. Глагол to be указывает здесь на принадлежность человека или предмета к определенной группе или категории людей или предметов. В таких случаях соответствующее существительное обычно стоит с неопределенным артиклем, указывая на то, что перед нами лишь один из представителей соответствующей группы людей или предметов.

1. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался инспектором полиции (police inspector)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 2. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался вором, специализирующимся на краже драгоценностей (jewel thief)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 3. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался брачным аферистом (marriage swindler)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 4. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался гангстером (gangster)! Говорят (they say), он принадлежит к банде Аль Капоне (the gang of Al Capone 1 )».
– «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 5. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался разыскиваемым преступником (a wanted criminal)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 6. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался преступником, разыскиваемым за убийство (wanted for murder)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 7. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался преступником, разыскиваемым за ограбление банка!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 8. «Представляешь? Жених Мэгги оказался женатым мужчиной с тремя детьми!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 9. «Представляешь? Ее богатые родственники (relatives) оказались какими-то бродячими актерами!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 10. «Представляешь? Его яхта (yacht [jot]) оказалась дырявой посудиной (leaky ['li:ki] old boat)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 11. «Представляешь? Все картины в его коллекции оказались крадеными (stolen)!» - «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде».

1

Американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.

Ключ. 1. “Guess what! Our new acquaintance [-'kwein-] turned out to be a police inspector!” “I must say, I suspected something like that.” 2. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be a jewel thief!” “I must say, I suspected something like that.” 3. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be a marriage swindler!” “I must say, I suspected something like that.” (A swindler – это мошенник, жулик, аферист.) 4. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be a gangster! They say, he belongs to the gang of Al Capone.” “I must say, I suspected something like that.” 5. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be a wanted criminal!” “I must say, I suspected something like that.” (Wanted – это также разыскиваемый полицией.) 6. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be a criminal wanted for murder!” “I must say, I suspected something like that.” (Или проще: Our new acquaintance turned out to be wanted for murder! 7. “Guess what! Our new acquaintance turned out to be wanted for bank robbery!” “I must say, I suspected something like that.” 8. “Guess what! Maggie’s fianc'e turned out to be a married man with three children!” “I must say, I suspected something like that.” 9. “Guess what! His rich relatives turned out to be some travelling actors!” “I must say, I suspected something like that.” 10. “Guess what! His yacht turned out to be a leaky old boat!” “I must say, I suspected something like that.” (To leak – это «пропускать воду», «давать течь».) 11. “Guess what! All paintings in his collection turned out to be stolen!” “I must say, I suspected something like that.”

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо