А затем она исчезла
Шрифт:
Джек молча хрустит чипсами, давая возможность настроиться на разговор. Делаю глубокий вдох; мне нужно выговориться.
– Теперь-то я сознаю, насколько все это было аморально. Девочку-подростка
От неожиданности Джек чуть не давится чипсами.
– Я догадывался, о чем ты хочешь мне рассказать, но такое… Тебя ведь не арестовали?
– Нет. Арестовали моего редактора. Он стал козлом отпущения. – Я с трудом сглатываю слезы. – Я и мой коллега Марк прекрасно понимали, что так нельзя, однако ожидалось слишком громкое дело: пропала девочка-подросток, ее отчим мог быть причастен… Мы были ослеплены азартом охоты: потеряли чувство меры и ответственности. Нас с Марком уволили, потом еще нескольких человек, включая моего редактора. Мы были одержимы этой историей; думали, что если взломаем телефон девочки и ее отчима, то узнаем что-нибудь уличающее его… Глупо и безрассудно.
Джек нервно сглатывает.
– Черт, Джесс… А Тед знает?
Я киваю. Машинально беру чипсы, но не ем, а просто сжимаю в кулаке.
– Я должна была все честно ему рассказать. Да он и сам узнал бы. Тед сильно рисковал, пригласив меня на работу. Дал мне второй шанс, и я ему очень благодарна. Ты не представляешь, Джек, как все это было ужасно! Стыд. Страх, что меня арестуют. Обвинят. Возможно, посадят в тюрьму. Моему редактору и другим до сих пор грозит суд. Ну, ты читал про это дело в газетах… Я до сих пор чувствую себя виноватой, особенно перед семьей этой девушки.
Джек вздыхает и вдруг спрашивает:
– А что говорит Рори? – Своим вопросом он буквально припирает меня к стенке.
– Я ему не рассказывала. Он знает, что мой редактор был арестован и обвинен, но это все.
Глаза Джека округляются.
– Что? Как он может не знать?
Чувствую себя абсолютно разбитой.
– Все это прошло мимо него, потому что он такой человек. Немного не от мира сего. Мне не предъявили обвинение, а ему я сказала, что уволили меня из-за сокращения штата.
Конец ознакомительного фрагмента.