А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3
Шрифт:
С .275. Ледяной Сфинкс— заглавие романа Ж. Верна.
С. 277. «tenacem propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций).—«Оды», 3,3,1.
С. 277,339. Тоска! Предчувствия!, Тоска, предчувствия, заботы...— цитата из стихотворения А. Пушкина «Няне».
С. 284. «Влюбленный болен, он неисцелим» -
С. 293. Мне нужна жена, /Лучше или хуже, /Лишь была бы женщиной, /Женщиной без мужа... Из «Переводов» С.Я. Маршака.— Р. Бернс, «Песня. На мотив народной песни “Покупайте веники”».
С. 296. Я буду властвовать, предварительно разделив!— восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.
С. 298. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?..— отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел».
С. 298. Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат...— парафраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2,5,1, в.
С. 304. Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки— ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5,4).
С. 320. Лже-Нерон— заглавие романа Л. Фейхтвангера.
С. 332. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: «Ну что, и теперь жизнь прекрасна? — я скажу с благодарным восторгом: «Ах, как она прекрасна!»— цитата из главы 21 повести «Поединок».
С. 339. Dig ту grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.., Выройте мне могилу, длинную и узкую, / Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. (Народная американская песня)— песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <...>»).
C. 360. Шер-Хан— персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 384. Больше жизни!— «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
С. 392. «Подвергай сомнению!»— цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».
С. 392. Когда, как темная вода,/Лихая, лютая беда/Была тебе по грудь, / Ты, не склоняя головы, / Смотрела в прорезь синевы /И продолжала путь... Из «Переводов» С. Я. Маршака.— стихи из подборки «Из лирической тетради» принадлежат С. Маршаку.
С. 403,451. ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой..., ...поднять самого себя за волосы.— эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.
С. 408. ...все подвергнешь сомнению...— вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению!» Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».
С. 434. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка?— заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»).
С. 453. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить,— К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».
С. 469. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари— Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах,— свободны мы / до утренней зари...»).
С. 479. Сверчок на печи— заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
С. 480. Чеширский кот— персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
С. 483. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя.—отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.
С. 484. Щелкунчик— заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.
С. 490. Сосуд скорби— стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).
С. 567. «да минет нас чаша сия»— см. Евангелие от Матфея (26, 39).
С. 606. ...земля здесь должна быть съедобна,—ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме - одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю,— Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.
С. 610. Мухи ревут,—ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».