А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.6
Шрифт:
С. 685. ...Отелло— дож венецианский. —контаминация двух строк песни А. Охрименко, С. Кристи, В. Шрейберга «Отелло»: «Отелло, мавр
Аттила— гуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила...— «В сталь закован, по безлюдью,/Едет гуннов царь Атилла,/Как медведь мохнат и крепок,/Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залесского «Дух степей».
С. 689. Quos ego!— Вот я вас! (лат.).Вергилий, «Энеида», 1, строка 135.
С. 690. Егзиге монументум... — Exegi monumentum (лат.) Явоздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3,30,1).
С. 697. ...Кехада, ты этого хотел.— ср.: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.
С. 698. Комсомолец, орленок.— восходит к песне «Орленок» (слова Я. Шведова, музыка В. Белого): «На помощь спешат комсомольцы-орлята».
С. 708. И только пыль, пыль, пыль, пыль...— аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны.
С. 711. ...Всему на свете цена— дерьмо...— приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырева.
С. 720. Синдбад-Мореход и могучий Улисс... —строка «Капитанов» (2) Н. Гумилева.
С. 724. «Человек есть душонка, обремененная трупом!» —Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек — это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1,9,34.