А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. Том 1
Шрифт:
].
Теперь я себе припомнила несколько его суждений о романах: он очень любил Бульвера, цитировал некоторые фразы из «Пельгама» в то время, когда его читал. Вследствие чего мне показался замечателен случай, что его напечатали в той же книжке «Библиотеки», где и «Воспоминания». Еще я помню (это было во время моего пребывания в одном доме с бароном Дельвигом): тогда только что вышел во французском переводе роман Манцони: «I promessi sposi» («Les fianc'es»)21; он говорил об них: «Je n'ai jamais lu rien de plus joli»22[478
].
Возвратимся к обеду у Дюме. За десертом («les 4 mendiants») г-н Дюме, воображая, что этот обед и в самом деле une partie fine,
]. Мы там нашли тогда пустую залу и бедную арфянку, которая, вероятно, была очень счастлива от фантазии барона. В катанье участвовали только его братья, кажется, — Сомов, неизбежный, никогда не докучливый собеседник и усердный его сотрудник по «Северным цветам», я да брат Алексей Вульф. Катанье было очень удачно, потому что вряд ли можно было бы выбрать лучшую зимнюю ночь — и лунную, и не слишком холодную. Я заметила, что добрым людям всегда такие вещи удаются, оттого что всякое их действие происходит от избытка сердечной доброты. Он, кроме прелести неожиданных удовольствий без приготовлений, любил в них и хорошее вино, оживляющее беседу, и вкусный стол; от этого он не любил обедать у стариков Пушкиных, которые не были гастрономы, и в этом случае он был одного мнения с Александром Сергеевичем. Вот, по случаю обеда у них, что раз Дельвиг писал Пушкину:
Друг Пушкин, хочешь ли отведать
Дурного масла и яиц гнилых, —
Так приходи со мной обедать
Сегодня у своих родных[480
].
Вот все, что осталось в моей памяти в добавление к тому, что вам уже сообщила прежде. При этом присоединяю некоторые записки; может, они понадобятся вам.
1 Я думаю, мне и барону Дельвигу вполне позволительно не всегда быть умными.
2 Ах, как глупы эти умные люди!
3 Возле него чувствовали себя так непринужденно! Встречали такую доброжелательность!
4 «Заместите меня, дорогой друг; вот я доверяю вам эту икону — благословить дочь мою от моего имени».
5 «А ведь мы в первый раз одни — вы и я». — «И очень зябнем, не правда ли?» — «Да, вы правы, очень холодно — 27 градусов».
6 Острота, быстрый и находчивый ответ.
7 Меня, такую безобидную.
8 Это в самом деле верно, вы такая безобидная.
9 Вот
10 Под пустым предлогом.
11 «Настоящий атлас» — «Сатана!»
12 Ничего нет пошлее терпенья и самоотречения.
13 Икрами.
14 Виданное ли дело, чтобы любовник потребовал обратно то, что дал вам в долг?
15 Когда имеют всего полторы тысячи ливров дохода, не щеголяют в шелковых чулках!
16 Я не щеголяю в шелковых чулках.
17 Это шотландское блюдо.
18 Это только притворство.
19 Увеселительная поездка.
20 Сговоримся.
21 «Обрученные»
22 Я ничего красивее не читал.
23 Немножко развязно.
24 Ну, как здесь идут дела?
V
<А. П. КЕРН>
ПИСЬМО П. В. АННЕНКОВУ[ 481
]
Апрель — май 1859 г. Петербург
Милостивый государь Павел Васильевич.
Мне захотелось воспользоваться вашим позволением к вам писать, чтоб сообщить вам о появлении нашей статьи и еще раз выразить вам мою благодарность. Вы не можете себе представить, как мне было отрадно, что это сделалось чрез ваше посредничество, — и вы не поверите, скольких неприятных волнений вы меня избавили. Я узнала о появлении статьи чрез г-на Тютчева, который сказал об этом мужу и весьма лестно об ней отозвался.
Больше я ни от кого ничего не слыхала; но для меня так много значит похвала Тютчева, что больше ничего не нужно!
Я сама, однако, недовольна многим, но не редактором и не вами, а своей леностью и доверчивостью к г-же Пучковой, которая, во-первых, мне обещала непременно ее поместить, а потом возвратила, чтобы я сама о ней хлопотала, что мне было так антипатично, что я даже не заглянула в рукопись до счастливого мгновения вручить ее вам.
Вот что мне не нравится: в самом 1-м параграфе на 1-й странице: «меня увезли из дома дедушки в 12-м, а в 16-м выдали замуж за генерала». — Я последнее просила вычеркнуть, понимаете для чего? Я нахожу, что так лучше, и не так щекотливо, и не так очень уж ясно и проч. и проч. Об этом генерале довольно сказано дальше; оно и так многим глаза колет... Ну, да это, конечно, если перепечатают когда-нибудь особенной брошюрой (чего бы я желала), то попрошу, чтобы это исправили и еще кое-что недосмотренное при переписке писем, напр.: «Mes respects (кажется) `a Ермолаю Федоровичу. Mes compliments `a Monsieur Woulf (`a Alexis), они напечатали: `a M-me Woulf il n'y avait alors chez moi que les m-lles Woulf — leur m`ere 'etait M-me Ossipoff — la phrase n'est pas exacte, et puis le sel n'y est plus! Vous comprenez?