Ада, или Радости страсти (Часть 1)
Шрифт:
В одно из воскресений, пока Кордула еще нежилась в ароматической ванне (милое, до странного непривычное зрелище, которым он наслаждался по два раза на дню), Ван "нагишом" (шутливо облагороженное его подружкой слово "голый") впервые после месячного воздержания попробовал пройтись на руках. Он чувствовал себя вполне окрепшим и потому беспечно принял "первую позицию" посреди залитой солнцем террасы. В следующий миг он уже лежал на полу. Он предпринял еще попытку и вновь сразу потерял равновесие. Его охватило пугающее, пусть и иллюзорное ощущение, что левая рука стала короче правой, мелькнула кривая мысль: да сможет ли он вообще когда-нибудь снова танцевать на руках? Кинг-Винг предупреждал его, что два-три месяца без упражнений способны привести к необратимой утрате
– Противная девка!– воскликнула она, едва испустив мелодичное "до свидания".– Это Ванда Брум, я только недавно узнала то, о чем и не догадывалась в школе, - она оказалась завзятой "трибадкой", - бедняжка Грейс Эрминина говорит, что Ванда проходу не давала ни ей, ни... еще одной девочке. Вот, полюбуйся на нее, - продолжала Кордула, резво меняя тон и извлекая щегольски переплетенный, красиво отпечатанный альбом, посвященный весеннему выпуску 1887 года - Ван уже видел его в Ардисе, но не обратил тогда внимания на сумрачное, насупленное лицо названной девочки, а теперь все это уже не имело значения, и Кордула скоренько запихала альбом обратно в комод; однако Ван отчетливо помнил, что среди прочих сделанных выпускницами в той или иной степени скромных приношений альбом содержал искусную пародию Ады Вин на ритм, к которому порой прибегает, завершая главу, Толстой; перед очами его разума отчетливо встала и чинная фотография Ады, под которой она приписала один из столь характерных для нее стишков:
In the old manor, I've parodied
Every veranda and room,
And jacarandas at Arrowhead
In supernatural bloom.169
Не имеет значения, не имеет. Истребить и забыть! Но бабочка в Парке, орхидея в окне магазина так или иначе воскрешали прошлое слепящим внутренним взрывом отчаяния.
Главным занятием Вана были исследования, которым он предавался в громадной, гранитноколонной Публичной Библиотеке, в этом чарующем, устрашающем дворце, стоявшем в нескольких улочках от уютной квартиры Кордулы. Испытываешь неодолимый соблазн сравнить с тяготами вынашивания плода диковинные вожделения и томную тошноту, сливающиеся в замысловатом упоении, с которым молодой автор сочиняет свою первую книгу. Ван пребывал пока лишь в поре брачного пира; далее - развернем метафору - его ожидал спальный вагон с неопрятной утратой девства; далее - первые завтраки на балконах медового месяца и первая привлеченная медом оса. Сравнить Кордулу с авторской музой ни в каком, разумеется, смысле нельзя, но вечерние прогулки к ее жилищу были приятно проникнуты как отсветами и отзвуками мыслей, связанных с уже выполненной работой, так и ожиданием ее ласк и в особенности ночей, в которые они подкрепляли силы изысканными закусками, присылаемыми из "Монако", симпатичного ресторана, расположенного в полуэтаже здания, которое венчалось ее пентхаузом и просторной террасой. Сладкая банальность их домашнего обихода вселяла в Вана чувство защищенности, куда более сильное, чем то, что возникало при редких свиданиях в городе со всегда возбужденным, неугомонным отцом или еще могло возникнуть за те две недели, которые обоим мужчинам предстояло провести в Париже перед возвращением Вана в Чус. За исключением сплетен, сплетавшихся в осеннюю паутинку, говорить Кордуле было не о чем, и это тоже помогало. Очень скоро она инстинктивно усвоила, что упоминать Аду или Ардис ей ни в коем случае не следует. Со своей стороны и он смиренно принял тот очевидный факт, что Кордула, в сущности говоря, его не любит. Ее небольшое, чистое, мягкое, ладно сбитое округлое тело было приятно гладить, а простодушное изумление, которым она отзывалась на мощь и многообразие его любовных приемов, умащивало то, что еще уцелело от грубой мужской гордости бедного Вана. Она могла задремать между двух поцелуев. Когда ему не спалось, а это теперь случалось нередко, он перебирался в гостиную и усаживался аннотировать своих авторов или прохаживался под пеленою звезд взад-вперед по открытой террасе, предаваясь ограниченным строгими рамками размышлениям, пока из светающей пропасти города не долетал скрежет и визг первого трамвая.
Когда в начале сентября Ван выехал из Манхаттана в Люту, плод уже начал зреть.
1Кофе с молоком (фр.).– Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2О любви (лат.).
3На противоположной странице (фр.).
4Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
5Ястребинка "медвежье ушко" (фр.).
6Горечавка Коха (фр.).
7Осложнения осложненные (лат.).
8Весенняя (фр.).
9Львиная лапа (фр.).
10Задняя комната (фр.).
11По-вашему (фр.).
12Смутные (фр.).
13Кончено! (ит.)
14"Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги" (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
15Цветочная смесь (фр.).
16Маменька (фр.).
17Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
18Совсем далекая (фр.).
19Коляска (фр.).
20Страсть, пыл (англ.).
21И наконец (фр.).
22С доктором Хроником (фр.).
23Прятки (фр.).
24Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
25"Любовные похождения Мертваго" (фр.).
26И тому подобное (лат.).
27Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
28...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
29Точно! (иск. англ.).
30Полное собрание (фр.).
31Луидор, золотая монета (фр.)
32"Сад" (фр.).
33Детский праздник (фр.).
34В девять лет (фр.).
35И "К Лесбии" Катулла (фр.).
36Москит московитов (фр.).
37День рождения (фр.).
38Напротив (лат.).
39Насекомое (англ.).
40Ученый (англ., архаич.).
41Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
42Наилучший, милейший (англ.).
43Инцест (англ.).
44Раньшие (фр.).
45Моя вина (лат.).
46Разгар летней жары (фр.)
47Белка (исп.).
48Сожительница (искаж. фр.).
49Седловинка в гибкой спине (фр.).
50Роскошная (фр.).
51Совокупляющимися (лат.).
52"Софизмы Софи" (фр.).
53"Замок у вод" (фр.); буквально - "Купающийся замок".
54Частями весьма мясистыми (фр.).
55Электричество (ит.).
56По правде сказать (англ., искаж.).
57Просто напутал (англ.); буквально - "весь промок".
58Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
59"Музы забавляются" (фр.).
60Стало быть (фр.).
61Следовательно (лат.).
62Господин (фр.).
63Возлюбленная (франко-ит.).
64Сбор винограда (фр.).
65Экзотич. сладостр. (англ.).
66Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
67Здесь-там, это-то (англ.).
68Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
69Он же (фр.).
70Истинный (фр.).
71Дорогая кокотка (фр.).
72Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
73Роскошный поезд (фр.).
74Эта Люсетта (фр.).
75"Ах, эта Лина" (фр.).
76Подвиньте вашу (фр.).
77До востребования (фр.).
78"Островок Митилена" (фр.)
79Самолюбием (фр.).
80Нечистой любовью (фр.).
81Малютку Пруста (фр.).
82Своему великому Джойсу (фр.).
83Масть (фр.).
84Во-первых (лат.).
85Во-вторых (лат.).
86Нетерпеливый (англ.).