Агент из будущего
Шрифт:
— Почему? — спросила Хитер. Ее приятный голос слегка дрожал.
Мюррей глубоко вздохнул.
— Оставим это. Я не хочу быть фарисеем.
— Нет, теперь вы не должны молчать. Иначе я не смогу понять, действительно ли вы испорчены или только…
Он пожал плечами.
— Хорошо, я не возражаю. Бедный парень пристрастился к героину. Без него он не может работать. Когда я запил, со мной было примерно то же самое. Вы удовлетворены?
Мюррей подождал еще некоторое время, но Хитер не отвечала. У него было такое чувство, словно он сломал игрушку у бедного ребенка.
Душ не помог. Мюррей принял успокоительное и задумался о том, что таким образом быстро исчерпает все свои запасы.
Прежде чем пойти в постель, он обратил внимание на то, что еще не посмотрел, исполнил ли Валентайн его указание или нет. Он открыл дверцу шкафа и увидел дюжину консервных банок с различными фруктовыми соками. Банки стояли на каждой полке. Бутылки исчезли. Великолепно. Он погасил свет, лег и укрылся легким покрывалом.
Утром он проснулся от того, что тихо загудел телефон, стоящий на столике возле его кровати. Когда он спросонья взял трубку, Валентайн безликим голосом сообщил, что завтрак здесь подается между восемью и девятью часами утра. Мюррей поблагодарил его и встал, чтобы сон снова не сморил его.
Прошлым вечером он распаковал еще не все, и его бритвенный прибор еще лежал в чемодане. Мюррей достал его, побрился, потом открыл шкафчик с зеркалом над раковиной, чтобы оценить качество бритья. В шкафчике находилась зубная щетка и полбутылки виски.
Мюррей пораженно уставился на бутылку. Затем яростно схватил ее, отбил горлышко о раковину и вылил виски. Запах оглушил Мюррея. Он положил бутылку в раковину и пошел к телефону. У аппарата не было наборного диска. Мюррей поднял трубку и стал ждать.
— Да, мистер Дуглас? Что я могу сделать для вас?
— Почему в шкафчике над ванной находилась бутылка с виски?
— Бутылка с виски, сэр? Это очень странно.
— На самом деле? — Мюррей глубоко вздохнул. — Хорошо, я предупредил вас. Если я еще раз найду алкоголь в своей комнате, я силой волью его в вас, поняли? Сейчас же направьте сюда кого-нибудь, чтобы навести здесь порядок!
— После завтрака я сам позабочусь об этом, мистер Дуглас, — заверил его Валентайн. — Должен ли я напомнить вам, что Сейчас уже двадцать пять минут девятого, сэр?
— К черту все эти шуточки! — Мюррей бросил трубку на рычаг. Он сжал кулаки и осмотрел комнату. Здесь повсюду можно было спрятать бутылки с виски.
Он хорошо помнил о том, где раньше прятал бутылки от своих друзей и врача.
Мюррей основательно обыскал комнату, но ничего больше не нашел. Он облегченно вздохнул и взял свой чемодан, чтобы достать оттуда пуловер, лежащий на самом дне. Потом испуганно выпрямился. Под пуловером лежала еще одна бутылка скотча.
Он взял ее в руки и в первое мгновение спросил себя: может быть, он сам… Нет, это было исключено! Мюррей повернулся и швырнул бутылку в стену. Осколки стекла полетели во все стороны, и янтарная жидкость потекла по стене.
Мюррей надел пуловер и пошел к двери. Он должен поговорить с Близ-зардом.
6
Но Близ-зарда в столовой не было. У одного конца длинного стола друг возле друга сидели два молодых человека, которых Мюррей знал очень мало. Все остальные, казалось, уже позавтракали, кроме Хитер, которая сидела недалеко от двери. Столовый прибор возле нее все еще не был использован. Мюррей сел за стол, и один из слуг подал ему стакан апельсинового сока.
— Доброе утро, — сказал Мюррей. — Близ-зард уже был здесь?
— О… доброе утро, Мюррей. — Хитер была рассеянна и заметила Мюррея только тогда, когда тот сел возле нее. — Я хотела… ага… собственно, это место я заняла для Иды. Она просила меня об этом.
Это на нее похоже.
— Тогда она должна была прийти вовремя, — сказал Мюррей. — Вы видели Близ-зарда?
— Ну… Да, он уже позавтракал и ушел отсюда несколько минут назад. — Хитер поколебалась. — Что-то не в порядке?
— Да, но это не имеет к вам никакого отношения. — Мюррей одним глотком опустошил стакан апельсинового сока, и у него появилось ощущение, что он выпил виски. «Еще раз проклятье!» — пробормотал он про себя.
— О, доброе утро, Мюррей! — сказала Ида позади него сладким голосом. — Это то место, которое вы должны были занять для меня, дорогая Хитер?
— Мне очень жаль, Ида, но я не могла его долго…
— Не беспокойся, место напротив еще свободно. — Она направилась туда. Сегодня утром на ней был пуловер с закатанными рукавами и черные бархатные брюки. Она казалась усталой. — Мне надо было прийти раньше. — Она повернулась к слуге, который принес ей апельсиновый сок. — Спасибо. Принесите мне еще поджаренные тосты и побольше кофе. Что с вами, Мюррей, вы с похмелья?
Мюррей молча ел свою овсянку.
— Не остроумно? — улыбаясь, спросила Ида. — Не бойтесь, Мюррей, к обеду это пройдет.
— Чушь, — сказал Мюррей. — Вы же хорошо знаете, что я теперь больше ничего не пью.
— Верно, я слышала это вчера вечером, поэтому, когда я только что прошла мимо вашей комнаты, меня удивил доносившийся из нее запах виски. Один из слуг что-то убирал там, и поэтому дверь в вашу комнату была открыта.
Ида ослепительно улыбнулась. Мюррею показалось, что Хитер бросила на него испуганный взгляд. У него внезапно пропал аппетит.
— Этот дом не клуб, — с нажимом сказал он и отодвинул стул, — а какой-то сумасшедший дом. Если так будет все четыре недели, мы все сойдем с ума. Не вмешивайте меня в свою новую любовную аферу. — Он быстро отвернулся.
«Это она заслужила благодаря своим бесстыдным постановкам, — подумал он. — Но мне не хочется, чтобы Хитер знала об этом».
Около половины десятого все члены труппы собрались в маленьком театре — на этот раз отсутствовали только Дельгадо и Близ-зард. Лестер Харкэм, сорокалетний осветитель, давно уже работавший с Близ-зардом, вошел последним и сообщил собравшимся, что автор и продюсер появятся через несколько минут. Потом он буквально упал в кресло рядом с Гарри Гардингом.