Аграфена и пророчество мятежной колдуньи
Шрифт:
– Иначе вообще ничего не увидишь! Ты выдал их местонахождение, но арест произвели мои люди!
– Ладно! – сдался старик. – Так и быть, поделюсь!
– Другое дело! – довольно заулыбался жандарм. – Мы с Коптильдушкой скоро отправляемся на парад, так что лишние деньжата нам не помешают!
– Так, где золото, малявки?! – не унималась комендантша. – Вы стащили целый сундук из моего дома!
– Вообще-то из подземелья под вашим домом, – уточнил Пима. – Формально оно вам не принадлежит.
– Формально
Коптильда с решительным видом зашагала в сторону клетки. Пима испуганно замер. Он хорошо знал, на что та способна, если хочет добиться своего.
Тем временем Руфус потянулся к одной из своих кобур. У Аграфены перехватило дыхание. Неужели и он сейчас начнет размахивать пистолетом?!
Но усатый толстяк всего лишь вытащил оттуда огромный бутерброд – два куска хлеба и толстенную сардельку – и с наслаждением принялся его жевать. Девочка облегченно выдохнула.
Коптильда как раз поравнялась с входной дверью, когда та вдруг резко распахнулась, сбив ее с ног. Комендантша во весь рост грянулась на пол, свалив при этом и доктора Юнгвальда. Послышались быстрые шаги.
Аграфена не сразу увидела вошедшего, так как часть обзора комнаты девочке загораживал стол Руфуса.
Над этим самым столом показался только мерно покачивающийся цветок.
Когда посетитель наконец вышел на середину комнаты, стало видно, что это маленькая худенькая старушка в огромной широкополой шляпе. Цветок торчал из ее головного убора, словно антенна из радиоприемника.
Аграфене еще не доводилось видеть таких миниатюрных старушек. На ногах посетительницы девочка разглядела ботинки на огромной подошве. Каблуки делали старуху выше сантиметров на двадцать. Без них та оказалась бы ниже даже невысокого Пигмалиона.
Увидев вошедшую, Руфус едва не подавился своим бутербродом. Он тут же спрятал руки под стол и проглотил плохо прожеванный кусок.
– Мамуля! – воскликнул жандарм. – Сколько раз я просил тебя не открывать дверь с ноги!
– До дверной ручки я не достаю, дубина ты этакая! – рявкнула старушка. Прозвучавший громоподобный голос никак не соответствовал ее образу. – Как еще прикажешь открывать эти треклятые двери?!
Руфус сунул сардельку в ящик стола и бросился поднимать с пола оглушенную Коптильду.
Следом за мадам Клеопой в кабинет вошел дед Мартьян и остановился возле железной клетки.
– Мартьян! – радостно воскликнула Аграфена.
Старик улыбнулся ребятам, но тут же сделал знак хранить молчание.
Мать Руфуса обладала вытянутым лошадиным лицом и очень суровым взглядом. Наскоро оглядевшись, она недовольно зыркнула в сторону сына и его подруги Коптильды, гневно сжав губы в тонкую нить.
– И вообще что это за свиная туша?! – крикнула Клеопа.
– Это вы обо мне?! У меня вообще-то имя есть! – обиделась комендантша.
– Ого!
– Позволь тебе представить, матушка! Это госпожа Коптильда, комендант сиротского приюта Белой Гривы, – произнес Руфус, поднимая ту с пола.
Коптильда неуклюже шаркнула ногой.
– И чем она питалась все это время? – поинтересовалась Клеопа. – Своими воспитанниками?!
Комендантша даже поперхнулась от возмущения.
– Это моя невеста! – поспешно объявил Руфус.
Аграфена, Триш и Пима просто остолбенели, услышав такое. Коптильда собралась замуж! Точно, скоро настанет конец света!
Мадам Клеопа, похоже, удивилась ничуть не меньше.
– Чего?! – потрясенно выдохнула она. – Да ты совсем ополоумел?!
– Наконец я встретил женщину, которую полюбил! – гордо произнес жандарм.
– Женщина, которую ты любишь, – это я! – заявила мадам Клеопа.
– Конечно! – тут же согласился Руфус. – Но Коптильдушку я тоже обожаю!
– Правда обожаешь?! – злобно осведомилась старушка. – В детстве я пару раз роняла тебя вниз головой и все думала, когда же это проявится. Дождалась!
– Мадам Клеопа, – сдержанно пролепетала Коптильда. – Очень рада познакомиться с вами…
– А я вот совсем не рада тебя видеть!
Старушка неожиданно вскочила на стол Руфуса, схватила жандарма за обе щеки и начала энергично трясти.
– В каком зоопарке ты нашел эту гориллу?! Там посимпатичнее никого не нашлось?!
Тот только и мог, что удивленно хлопать ресницами.
– Мамуля… – пискнул он.
– Что?! – взревела Коптильда. – Это я-то горилла?! Да ты на себя давно в зеркало глядела, карликовое недоразумение?!
– Ах вот как?! – заверещала Клеопа. – Вот как она говорит с твоей матерью! И ты за меня не заступишься?!
– Ты же первая начала… – тихо пролепетал Руфус.
– Какое оскорбление! – Она начала заламывать себе руки. – Да я сейчас в окно выброшусь!!!
– Пусть прыгает, – спокойно изрекла комендантша. – Тут первый этаж!
Старушка и Коптильда начали кричать друг на друга, размахивая руками. Периодически Клеопа поворачивалась к Руфусу и хлестала его по щекам. Здоровяк пытался увернуться, но мамаша оказалась куда шустрее его. Все остальные зажали уши руками и ждали, когда это прекратится. Юнгвальд только что очнулся и начал медленно подниматься с пола.
Глава шестнадцатая,
где мадам Клеопа получает новых работников
Аграфена уже едва сдерживала смех. Она наблюдала за происходящим, прикрывая рот ладонью. Ей казалась фантастикой сама мысль, что такая малюсенькая женщина, как Клеопа, смогла произвести на свет такого великана, как Руфус.