Аквариум
Шрифт:
Джун стояла рядом, открыв рот, остальные тоже замерли, с удивлением наблюдая за развитием пьесы.
— Позвоните в полицию, — повторил я, не выпуская руки Джун. Тащить ее не пришлось — она добровольно последовала за мной. — И посмотрите у него в карманах.
Мы вышли на лестницу. Сверху доносились голоса мужчин и истеричный дискант Калима. Мы молчали.
Оказавшись на улице, я обнял Джун. Она не прижалась ко мне, но и не стряхнула мою руку.
Решили поймать такси. «Опель-корсу» можно забрать и завтра. Когда я назвал
— Я заезжала туда, но тебя не было. Прождала целый час.
И она зарыдала, всю дорогу продолжая судорожно всхлипывать. Я обнимал ее, прижимал ее голову к груди. Расплачиваясь с таксистом, заметил большое мокрое пятно у себя на рубашке.
Уже отпирая дверь подъезда, я услышал ее вопрос:
— Зачем люди так поступают?
— Из-за денег, — вздохнул я, придерживая дверь и жестом приглашая ее войти.
У самой лестницы Джун остановила меня, схватила за руку и спросила так, словно от моего ответа зависело, поднимется она вместе со мной или нет:
— Какие у нас планы?
— Настоящая любовь и нормальный секс.
— Со мной? Звучит не очень правдоподобно.
Я потянул ее за собой, и она двинулась дальше.
На первой же площадке снова остановилась и поинтересовалась:
— А еще?
— Покажешь мне Нью-Йорк.
— Хорошо.
И на третьем этаже продолжился допрос:
— Ну а потом?
— Разыщем твою подругу Женевьеву.
Четвертый и пятый этажи мы миновали, не произнеся ни слова, но перед самой дверью в квартиру я не выдержал:
— Познакомлю тебя с моим другом Карелом.
— Хочу познакомиться со всеми твоими друзьями.
— У меня только один друг.
Выпив на кухне чуть ли не целый пакет молока, Джун вошла в гостиную, встала у окна и долго смотрела на «аквариум», словно изучая ракурс, в котором впервые предстала передо мной. Потом вдруг проговорила:
— Надеюсь, со временем я прощу тебя за то, что ты подсматривал. Все-таки это ужасно пошло.
— Нет, не пошло.
Она молчала, не сводя с меня глаз.
— Тебе нужен мой взгляд, — тихо сказал я.
notes
Примечания
1
Целендорф — район Берлина. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Anime salve» — название альбома итальянского поп-музыканта Фабрицио де Андре (1940–1999). Выпущен в 1996 г.
3
Ходячее
4
«Веспа» — марка мотоцикла немецкого производства.
5
«The Bee Gees» — известная австралийская поп-группа, основанная в 1958 г.
6
Белафонте, Харри (р. 1927) — американский эстрадный певец.
7
Бентгенс, Бернхард — известный дирижер и композитор.
8
«EDV» — немецкая фирма по предоставлению компьютерных и Интернет-услуг.
9
Брендель, Альфред (р. 1931) — австрийский пианист.
10
Климт, Густав (1862–1918) — австрийский живописец.
11
«Love Parade» — рок-фестиваль, который проводится в разных городах мира, в том числе и в Берлине.
12
«KDW» — названия сетей магазинов в Германии.
13
Фейтфул, Марианна (род. 1946) — английская рок-певица.
14
Граппа — виноградная водка (исп.).
15
T-online, AOL — крупнейшие Интернет-провайдеры в Германии.
16
Буркина-Фасо — государство на юге Западной Африки.
17
Хассельхофф, Дэвид (р. 1952) — популярный американский актер, продюсер, поп-музыкант.
18
«Токер» — программа для общения через Интернет в реальном времени.
19
«Никаких извинений» (англ.).
20
Митчелл, Джони (наст, имя — Андерсон, Роберта Джоан, р. 1943) — канадская джаз-певица, гитаристка, автор песен.
21