Альманах «Российский колокол» №1 2021
Шрифт:
Могу спросить, долго ли мы будем воевать?
Пока они не будут слушать тебя.
Ответ понятный, но не достигаемый.
А ты что, Йонас, уходишь или висишь уже?
Есть более технический приём да и лицо не синеет.
Кровь спускать, Йонас, грешно.
У нас перемены, грешить не стыдно.
И ты совсем спокоен?
А чего мне волноваться, я не грешу.
И жена ничего, не выгоняет тебя?
Я про кровь, она старая, а ТЫ – про секс.
Вот юноша нашёлся, молодняк.
Когда-то назвал меня, что я похожий на
Что память не барахлит, это хорошо, но не забудь:
Ты никогда не сможешь быть похожим на МЕНЯ.
А я думаю, что смогу, когда не станет уже меня.
Вообще ты прав, но надо сперва заслужить и
доказать.
А есть ли смысл ослу доказывать?
Ты, Йонас, прав, ослу уже не докажешь.
Значит, пятьдесят процентов отвоевал.
Воевать, Йонас, не только грешно, но и
смертельно.
Не так меня понял, я буду только слушать, а не
доказывать.
Я тебя понял, зачем повторять?
Женщины любят, особенно молодые.
Ты что, Йонас, в борделе был?
Да нет, мимоходом проходил.
Что, и у вас в Литве есть красные улицы?
Ольга Васильева
Родилась в Санкт-Петербурге. В 1981 году окончила русское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ, ныне – СпбГУ). Работала переводчиком испанского и итальянского языков. Много занималась переводами испанских поэтов.
В 2019 году в издательстве «Перо» вышла книга её стихов «Лёгкая лира (1974–2019)».
В 2020-м в издательстве ИСП опубликовала вторую книгу – «Транзит» – и сборник переводов испанской поэзии 17–19 веков под названием «Неожиданная классика».
Имеется своя страница в «Стихи. ру» и в «Mundopoes'ia» на испанском языке как Olga Danielan.
Участвовала в ММКВЯ в сентябре 2020 года.
Коронавирусные стихотворения
Турбулентность
Просто так
«А на бытовом уровне…»
«Вот и заря идёт…»
Отсюда – Туда
Ole
Актуальные заметки
«Вы можете насладиться…»
«Большой антракт…»
«Классическое единство драмы…»
«Дожили…»
«Какой-то конец…»