Алые ночи
Шрифт:
Сара обернулась к нему.
— Да, мистер Ланг сказал, что ты ждешь меня, очень хочешь увидеть, вот я и приехала сразу. Только стала снимать платье, в котором была на ярмарке, как вдруг услышала выстрелы. И перепугалась: я думала, что это мистер Ланг погнался за тобой с дробовиком!
— Почему же бросилась бежать, когда увидела меня?
— Мне показалось, ты рассердился — я ведь в неглиже…
— В чем?..
Гнев мелькнул на его лице, и Сара поняла, что допустила ошибку: Грег терпеть не мог незнакомые слова и злился всякий раз, когда слышал их от нее. Этот гнев напомнил Саре, как еще совсем недавно ей приходилось
Сара притворилась, будто не заметила, что он злится.
— Я так по тебе скучала, — протянула она и заставила себя поцеловать его в шею. — А ты по мне?
«Например, когда был с женой? Или в тюрьме?» — чуть не добавила она.
— Сара, сейчас мне не до этого. — Он снял ее руки с шеи, отступил, но она разглядела блеск в его глазах. Сара понятия не имела, знает Грег про ее свадьбу с Майком или нет, одно было ясно: секса он хотел. А ей требовалось выиграть время.
— Здесь есть старая беседка, — приглушенно сообщила она. — Совсем рядом, за этими живыми изгородями.
— Я…
Сара начала отступать.
— Спорим, не поймаешь! — произнесла она так соблазнительно, как только сумела, и припустила к беседке. Но уже отворачиваясь, она заметила, как перекосило Грега от злобы, и поняла, что вскоре его бешенство вырвется наружу. На бегу Саре вдруг вспомнился мистер Ланг, натягивающий поперек входа в беседку тонкую нейлоновую леску и закрепляющий стрелы внутри, напротив входа.
Она не раз представляла себе, что случилось бы, если бы Майк или она вошли в уютную беседку уже после того, как Ланг настроил ловушку. Но сейчас, перебегая через лужайку к высокой живой изгороди, скрывающей беседку из виду, Сара запрещала себе думать.
Она нырнула прямо внутрь, легко прыгнув через порог, отбежала к дальней стене, прижалась к ней и увидела, что четыре стрелы мистера Ланга нацелены на вход. Другого выхода беседка не имела.
Грег остановился перед самым порогом.
— Сара, сейчас же выходи! — приказал он.
— Лучше ты иди сюда, — прошептала она, слыша, как шумит в ушах кровь.
При первых же признаках неповиновения гнев Грега вырвался наружу.
— Ах ты, сучка! — рявкнул он и метнулся к ней.
Все произошло мгновенно. Грег вскинул пистолет, шагнул к Саре — и она услышала тонкий звон натянувшейся лески.
По ее лицу Грег понял: что-то случилось.
— Чертов Ланг и его ловушки! — рявкнул он, не опуская оружие.
Сара инстинктивно упала на пол и прикрыла голову руками.
Пистолет выстрелил в то же мгновение, когда стрелы полетели в цель.
Стивен Вандло, он же Грег Андерс, он же обладатель еще нескольких имен, замолчал навсегда, пронзенный четырьмя стрелами со стальными наконечниками.
Потрясенная, оглушенная неожиданным чувством вины, Сара с трудом поднялась на трясущихся ногах. Кровь Грега забрызгала ей лицо и одежду. Чтобы выйти, требовалось оттащить в сторону тело Грега, загородившее дверной проем, а она не могла заставить себя прикоснуться к нему. И потому стояла неподвижно, вжимаясь спиной в дальнюю стенку беседки.
Майк
Митци нашли почти сразу, а вот Стивена пришлось поискать. Подоспели машины «скорой помощи» и санитарный вертолет, люди прибывали отовсюду. Охота на Стивена Вандло продолжалась.
А Майк тревожился только о Саре. К Ариэль ему пришлось проталкиваться через густую толпу. Узнав от нее, что они с Сарой приехали на ферму вместе, Майк чуть не впал в панику: до сих пор он считал, что Сара находится в безопасности, в окружении родни на ярмарке.
Майк сорвался с места и помчался прочь. На всей ферме было лишь одно место, которое поисковая команда могла попросту не заметить.
Когда Майк наконец нашел Сару, она стояла в глубине старой беседки, в дверях которой застряло безжизненное тело Стивена Вандло. Стрелы мистера Ланга пронзили его в четырех местах, одна попала точно в сердце.
Не задумываясь, Майк выдернул стрелы и оттащил труп в сторону. Вбежав в беседку, он обнял Сару и крепко прижал к себе.
— Все хорошо, — прошептал он. — Теперь тебе ничто не угрожает. — Он прижимал голову Сары к плечу, чтобы она не видела, как санитары уносят труп Стивена. Когда путь был свободен, Майк вывел Сару из беседки, поднял на руки и понес к дому. Подъездную дорожку занимали пожарная машина и «скорая», на лужайке перед домом стоял вертолет.
Кто-то набросил на Сару одеяло. У пожарной машины она заметила Ариэль: та стояла, кутаясь в куртку кого-то из пожарных, но ее длинные, стройные ноги были на виду, а вокруг толпилось не меньше десятка восхищенных мужчин. Ариэль поприветствовала Сару, вскинув руку.
В доме Майк внес Сару на кухню и усадил на потертую пластиковую столешницу. Обнаруженным в одном из ящиков чистым посудным полотенцем он стер кровь с ее лица. Одежда тоже пропиталась кровью. Кровью Грега.
Сара коснулась ссадины под правым глазом Майка, увидела глубокий порез на левой щеке. Кровь уже остановилась, но Сара не могла забыть, как выглядело его окровавленное лицо. Внезапно она вспомнила, как они с Ариэль прибыли на ферму.
— Митци! Мы привезли ее сюда в багажнике твоей машины, а когда отошли к дому, услышали с той стороны выстрелы! Кажется, она…
Майк прервал ее нежным поцелуем.
— Не бойся. Митци выбралась из багажника, но попалась в одну из ловушек Ланга. Мы нашли ее запутавшейся в сети и повисшей на ветке дерева.
— Она в порядке? — спросил со стороны двери чей-то голос.
Обернувшись, Сара увидела человека, с которым дрался Майк, — того самого, который в кровь разбил Майку лицо и работал на Грега!
— Это ты его ранил! — возмутилась она. — Я видела, как ты его бил!
И она сжала кулаки, готовая спрыгнуть со стола и ринуться в бой.
— Лучше бы ты сегодня не попадался ей на глаза, — посоветовал Майк. — Сара, моя принцесса-воительница, познакомься с Фрэнком Тиссеном. Я тебе о нем рассказывал, это мой самый старый друг.
— Ну, не такой уж старый! — усмехнулся Фрэнк и шагнул к Саре, протягивая руку.
Сара опасливо отдернула свою: она не привыкла считать лучшими друзьями мужчин, способных избить друг друга.