Алый король
Шрифт:
— Кто это такой? — поинтересовался Билли, когда они благополучно скрылись в синей раздевалке.
— Он видел меня, когда мы сидели под столом. И никому не сказал.
Чарли надел ботинки и натянул пальто.
— Значит, они не все плохие. А он не очень-то похож на директора, тебе не кажется?
Сидя на скамье, Билли возился со шнурками.
— Он иностранец, — объяснил Чарли. — Хотя все директора одинаковые, откуда бы ни приехали.
Как только мальчики оказались на улице, Чарли сразу направился к руинам. Под ногами хрустела подмерзшая
Билли еле-еле плелся за приятелем. Хорошо, если бы в руинах оказалось потеплее. О намерениях Чарли он и не догадывался.
— Что здесь случилось? — Билли ступил на разбитые плиты.
— Она искала зеркало. И вот здесь нашла. — Чарли показал на яму в земле. — Мисс Кристалл. А мы-то думали, что она самая хорошая, самая добрая учительница в школе.
— А она самая плохая, — подхватил Билли.
— Ведьма, — добавил Чарли. — Мне нужно предупредить остальных. Но она не должна узнать, что нам все известно.
— Да, надо быть начеку, — согласился Билли.
Один из проходов привел их на широкую, заросшую травой лужайку, окруженную деревьями и остатками старинной стены. Мальчики уселись на камни. Чарли потирал озябшие руки. Он думал о Бартоломью Блуре. Тот говорил, что Алый король где-то в замке, но таится.
— Где же он? — задумчиво сказал Чарли.
— Кто?
— Алый король. Он нам очень нужен, Билли.
Холодный ветер дунул им в лица, голые ветви застучали над головами. Хрустнула одна ветка, потом другая. Чарли обернулся, ожидая увидеть притаившегося в кустах Азу в образе волка или какого-нибудь другого чудовища. Но все было спокойно. А потом Чарли увидел белую лошадь, тихо стоявшую под одним из деревьев.
— Королева, — еле слышно произнес Чарли.
Мальчики соскочили со стены, и лошадь, негромко топая, пошла к ним.
— Это вы? — поглаживая шелковистую белую холку, приговаривал Чарли.
Билли негромко заржал, потом зафыркал, и тогда королева склонила голову ниже, чтобы лучше слышать то, что Чарли казалось странным, тихим чиханьем. Она ответила Билли негромким приветливым ржанием.
Чарли, приплясывая от нетерпения, потребовал, чтобы ему все объяснили.
— Я спросил ее, здесь ли король, — перевел Билли. — И она сказала, что он здесь, но в самой-самой глубине замка. Я спросил, как нам его найти. А она сказала, что он сам объявится, когда придет время.
— И все? — Чарли был разочарован. — А когда придет время?
Белая лошадь потрогала губами его ухо, и он положил руку на длинную белую гриву. Внезапно она резко вздернула голову к небу.
Донесся какой-то непохожий на гром, зловещий грохот. Одновременно с грохотом небо потемнело. Создалось впечатление, будто над землей растянули тяжелый полог.
В этом мрачном освещении глаза королевы побелели от страха. Она поднялась на дыбы, а затем галопом поскакала прочь. Скоро топот ее копыт перекрыл оглушительный рев.
Чарли и Билли со всех ног бросились наутек. Они неслись,
— Что это шумит? — задыхаясь, выпалил Билли. — Землетрясение?
— Может, конец света? — прокричал Чарли.
Они добежали до академии и натолкнулись на запертую дверь.
Чарли принялся изо всех сил стучать по дубовым панелям и колотил до тех пор, пока не выглянул Манфред.
— Ну что, испугались маленькой грозы? — презрительно осведомился он.
— Это не гроза. Это… это… Пожалуйста, пусти нас.
— Вечно ты всем мешаешь, Чарли Бон. Ладно, идите в спальню. — Манфред освободил дорогу, и мальчики влетели в холл.
Там было уже пусто, гости разошлись по классам.
— Это был не гром, сэр, — попытался оправдаться Билли.
— Интересно, что же это было? — Казалось, Манфред знает ответ, но не желает ничего объяснять.
— А когда начнется Большой бал, сэр? — спросил Билли. Попав в здание, он расхрабрился.
— Гости приедут в половине восьмого, и тебе лучше не путаться у них под ногами, Билли Гриф. Сегодня в наши двери войдет человек пятьсот.
— Пятьсот? — ахнул Билли.
— Такое событие бывает раз в десять лет! — горделиво провозгласил Манфред. — Будет мэр и весь городской совет. Кроме того, три судьи, герцог с герцогиней, все крупные бизнесмены города, епископ, несколько председателей, директоров и президентов… Да не американских президентов! — увидев, как у Чарли отпала челюсть, уточнил Манфред. — Я имел в виду президентов компаний.
— Вот это да-а! — Чарли был ошеломлен, Манфред самодовольно ухмыльнулся:
— Хотите посмотреть, как оформлен зал?
Оба мальчика удивились. Что с Манфредом? С чего это он сегодня такой добрый? Или ему очень хочется произвести на них впечатление?
— Да, спасибо, — заторопился Билли, пока Манфред не передумал.
— Тогда за мной.
Манфред открыл небольшую дверцу, ведущую в музыкальную башню. Когда дверь распахнулась, Чарли изумился, увидев коридор, обычно темный. Теперь в нем по полу были разложены толстые ковры, а на потолке сияли и переливались звезды.
Он никогда не обращал внимания на двери, ведущие в бальный зал, а сейчас, обретя после чистки былое великолепие, арочные двери благородно блестели отделкой. Манфред легко толкнул их, и они открылись в помещение, от великолепия которого у Чарли просто захватило дух.
— Ну как?
Кажется, и у самого Манфреда перехватило дыхание. Он повернул выключатель, и с взрывом света ожили четыре хрустальные люстры, подвешенные под потолком. Их украшали гипсовые фигурки разных чудовищ: гоблинов, гномов, троллей, клыкастых летучих мышей, чертей с раздвоенными хвостами, демонов и драконов.
Чарли не находил слов, а Билли нашел, что это «потрясно». Блеск натертого пола соперничал с блеском рояля, стоявшего в углу. В другом углу было установлено несколько пюпитров для музыкантов. Чарли представил себе толпу танцующих в длинных платьях, сверкающих в свете люстр.