Америка, Австралия и Океания
Шрифт:
Кема — так назывался — десятое поколение. Повелитель Котуха — одиннадцатое поколение. Дон Кристоваль — так он назывался, — который правил во времена (прихода) испанцев.
Дон Педро де Роблес, тот, кто повелитель калель в настоящее время.
Вот таковы все повелители, которые происходят от повелителя калель. Теперь мы назовем (звания) владык каждого из великих домов:
повелитель калель, первый владыка Нихаиба, глава одного великого дома;
повелитель ах-цик-винак, один великий дом; повелитель калель-камха, один великий дом; нима-камха, один великий дом; учуч-камха, один великий дом; нима-камха, один великий дом; ним-чокох-нихаиб, один великий дом;
повелитель авилиш,
йаколатам, один великий дом;
(нима-лольмет-иеолтуш, один великий дом).
Вот таковы великие дома Нихаиба, таковы были названные раньше имена девяти родов людей Нихаиба, как они назывались. Многочисленными были роды каждого из владык, имена которых мы дали сперва.
Здесь вот (родословная) людей Ахау-Киче, кто были их праотец и отец.
Махукутах, первый человек.
Коахау — имя повелителя второго поколения.
Каклакан.
Кокосом.
Комахкун.
Вукуб-Ах.
Кокам ель.
Койабакох.
Винак-Бам.
Вот таковы (имена) повелителей людей Ахау-Киче; такова последовательность и порядок их поколений.
А здесь вот звания владык, которые (составляли) великие дома; всего было только четыре великих дома:
ах-цик-винак-ахау — звание первого владыки, один великий дом;
лольмет-ахау, второй владыка, один великий дом;
ним-чокох-ахау, третий владыка, один великий дом;
хакавиц, четвертый владыка, один великий дом.
Итак, было четыре великих дома у Ахау-Киче.
Имелись, итак, три ним-чокоха [125] , которые были подобны почетным отцам для всех владык киче. Единодушно советовать имели обычай три чокоха. Велико было их положение: они были матерями слова, отцами слова; они действовали в великих и малых (событиях), три чокоха.
(Имелись) тогда ним-чокох людей Кавека, ним-чокох людей Нихаиба — он был вторым, и ним-чокох-ахау (людей) Ахау-Киче, он был третий. Каждый из трех чокохов представлял свой род.
125
буквально: «великий избранник» или «великий советник» — лицо, на обязанности которого было объявлять решение правителей и наблюдать за его исполнением.
Заключение
Больше о существовании народа киче сказать нечего, потому что нельзя больше видеть светильника (книгу «Пополь-Вух»), которую повелители имели в древние времена, она совершенно исчезла.
Вот таким образом тогда все люди киче, (люди из местности, которая) называется теперь Санта-Крус, пришли к теперешнему состоянию.
ЛЕТОПИСЬ НАРОДА КИЧЕ
Происхождение «Родословной владык Тотоникапана», этого важного для восстановления древней истории киче документа, следующее. В 1834 году индейцы, жители небольшого гватемальского города Тотоникапан (в доиспанское время на языке киче называвшегося Чименекенха), обратились с просьбой к губернатору провинции. Просьба их состояла в том, чтобы священник селения Сакапулас Дионисио Хосе Чонай перевел на испанский один важный документ. После того как Чонай выполнил это поручение, индейцы представили оригинал документа
Хосе Чонай, переводя документ, сократил его. Это явствует из его письма, приложенного к переводу. Приводим заключительную часть его:
«Перевод приложенной рукописи, написанной на языке киче теми, кто подписал ее в 1554 году, в согласии с традициями их предков.
Вышесказанная рукопись состоит из тридцати одной страницы ин кварто; но перевод первых страниц опущен, так как в них говорится о сотворении мира, о Адаме, земном рае, в котором Ева была обманута не змеем, а самим Люцифером, как ангелом света. Повествуется о потомстве Адама, следуя в каждой детали тому же порядку, как в Генесисе и священных книгах, до пленения Вавилонии. Рукопись утверждает, что три великих народа киче, с которыми она в особенности имеет дело, являются потомками десяти племен царства Израиля, которых Салманесер принудил к вечному плену и которые, оказавшись на границе Ассирии, решились бежать.
В этом переводе я старался следовать, насколько это возможно, орфографии и порядку слов оригинала».
В 1860 году, во время своего вторичного пребывания в Гватемале, Ш. Э. Брассер де Бурбур, находясь в Тотоникапане, обнаружил этот перевод и снял с него копию. Эта копия — в настоящее время единственный источник, так как ни оригинал «Родословной…», ни ее перевод не обнаружены. После смерти Брассера де Бурбура копия перешла в руки французского американиста Шаранси, который опубликовал ее, сопроводив своим переводом на французский, в 1885 году. С этого издания и сделан перевод для русского издания.
Название этого документа, предложенное Брассером де Бурбура и уже вошедшее в научную литературу, не вполне удачно, так как не отражает его подлинного содержания. В действительности в нем излагается история народа киче от выхода из Тулана до правления повелителя киче Кикаба, жившего в середине XIV века. По всей видимости, он был составлен с целью доказать права знати киче на какие-то земельные участки в районе тихоокеанского побережья Гватемалы; не случайно «Родословная…» заканчивается описанием путешествия Кикаба по этому району и сообщением о совершенных им там разделах земли. С целью доказать какие-то свои права на эти земли обратились в 1834 году к тексту «Родословной…» и жители Тотоникапана.
По предположению А. Ресиноса, «Родословная…» была составлена в 1554 году в бывшей столице киче — Утатлане, на что указывают подписи под документом, перечисляющие наиболее важных лиц из знати киче.
РОДОСЛОВНАЯ ВЛАДЫК ТОТОНИКАПАНА
Глава I
Путешествие народов киче и других родственныхплемен [126]
126
История появления рукописи дана в предисловии к этому разделу книги «Летопись народа киче».