Ангел-хранитель
Шрифт:
— Но ведь у тебя пока нет конкретных доказательств того, что именно Франклин виновен в преступлении?
— Пока еще нет.
— Ты разговаривала с соседями Андреа? Может быть, они видели ее с ним?
— Нет. Мы отправились сюда сразу после того, как заехали в парикмахерский салон.
Рассел Моррисон задумался.
— То, что он сбежал, вовсе не означает, что именно он напал на Андреа.
— Но…
Моррисон жестом прервал ее.
— Я не утверждаю, что он невиновен. Черт побери, он покушался на жизнь полицейского. И это случилось в моем городе!.. — Он посмотрел
— Ничего. Паршиво себя чувствую, но в полном порядке.
— Ну и отлично. Ты займешься расследованием, точнее, будешь старшим, потому что заниматься им станут все.
Пит кивнул. В следующую секунду из дома раздался громкий голос полицейского Фреда Берриса. Вскоре он вышел на крыльцо и поспешил к Моррисону.
— Что там? — повернулся к нему тот.
— Кровь, — последовал короткий ответ.
Пляжный домик Генри находился на островке Топсейл — крохотном клочке земли в полумиле от берега и примерно в сорока минутах езды от Суонсборо. Остров представлял собой полоску белых песчаных дюн, поросших пучками жесткой травы, и являлся излюбленным местом семейного отдыха. Здесь мало кто жил круглый год, а весной островок и вообще был практически необитаем.
Подобно другим здешним домам, домик Генри был выстроен над гаражом и подвалом, чтобы максимально обезопасить его от штормов. По ступенькам заднего крыльца можно было спуститься прямо к берегу, а из окон открывался вид на бескрайнюю ширь моря.
Джулия стояла у окна и смотрела на бесконечное движение волн.
Даже здесь она не могла расслабиться полностью или почувствовать себя в безопасности.
По пути на остров они с Майком заехали в супермаркет, где купили продуктов примерно на неделю. Затем заглянули в универмаг «Уол-Март» и приобрели кое-что из одежды. Ни он, ни она не представляли, как долго им придется пробыть за пределами Суонсборо. Самой Джулии не хотелось появляться на публике без особых причин. Все окна домика, кроме этого, были плотно занавешены шторами. Автомобиль Эммы Майк спрятал в гараже, чтобы его не было видно с дороги. Кроме того, он послушался совета брата и по пути к острову трижды съезжал с шоссе. Затем немного попетлял по соседним улицам, постоянно наблюдая в зеркало заднего вида за машинами. Как ему показалось, никто не пытался выследить их. И все же Джулию не покидало чувство, что Ричард непременно найдет ее.
Она слышала, как Майк разбирает покупки и раскладывает съестные припасы в кухонные шкафчики и холодильник.
— Может, его уже поймали? — раздался его голос.
Джулия промолчала. Сингер, сидевший рядом, зашевелился и потерся о ее ногу. Она тут же погладила пса по голове.
— Как ты себя чувствуешь? С тобой все в порядке?
— Нет. Не совсем, — честно призналась она.
Майк понимающе кивнул.
— Надеюсь, Андреа поправится.
Когда Джулия не ответила, он повернулся к ней.
— Здесь мы в безопасности. Откуда он может узнать, что мы поехали сюда?
— Да, конечно.
Тем не менее особой уверенности в ее голосе не прозвучало. Страх по-прежнему не отпускал Джулию. До нее дошло, что она инстинктивно старается держаться подальше от окон.
Настроение хозяйки передалось и Сингеру, который тут же навострил уши.
— Что случилось? — встревожился Майк.
Джулия молча покачала головой. По пляжу в противоположных направлениях шли две супружеские пары, не обращавшие на дом никакого внимания. Больше на берегу никого не было.
— Ничего, — наконец произнесла она.
— Отсюда прекрасный вид на море, верно?
Джулия опустила глаза. Честно говоря, она этого не заметила.
Моррисон стоял возле дома Ричарда вместе с группой полицейских. Он рассказал им о случившемся и теперь давал инструкции.
— Полиция Джексонвилла и окружное управление занимаются поиском автомобиля этого парня и его самого, — проговорил он. — А вам я пока хочу поручить кое-что.
С этими словами он стал поочередно поворачиваться к каждому из своих подчиненных.
— Гарольдсон и Титер, вам нужно отправиться на строительство моста и выяснить, не знает ли кто-нибудь из строителей о Ричарде Франклине. Узнайте, куда он мог уехать, есть ли у него друзья или знакомые, чем он любит заниматься.
Томас, ты останешься здесь и дождешься, когда эксперты закончат поиск возможных улик. Проследи, чтобы все аккуратно упаковали и правильно наклеили на найденное необходимые ярлычки.
Беррис, я хочу, чтобы ты отправился к Андреа домой и поговорил с ее соседями. Может быть, кто-нибудь из них видел этого парня возле ее дома…
Джонсон, тебе подобное задание. Поедешь в Морхед-Сити и выяснишь, готов ли кто-то из тамошних жителей засвидетельствовать, что видел Андреа в обществе Ричарда Франклина.
Пак, ты выяснишь, с кем еще встречалась Андреа и могли ли эти люди избить ее. Нужно повнимательнее присмотреться к каждому, кто способен вызвать подозрения.
Затем Моррисон повернулся к Дженнифер и Питу Ганди:
— А вы двое выясните все, что только можно, об этом парне. Все, до последней детали. Наведите справки о Джессике. Если удастся ее отыскать, я обязательно допрошу ее.
– Скажите, сэр, мы будем посылать повестку в фирму «Бланшар»? — поинтересовалась Дженнифер.
Моррисон посмотрел ей прямо в глаза.
— Этим я займусь лично, — сказал он.
Подобно Джулии и Майку, Ричард также сделал остановку перед супермаркетом. Поставив машину в глубь автостоянки, принадлежащей местной больнице, — здесь она не будет привлекать внимания в течение нескольких дней, — он вышел из магазина с пакетами в руках и, пройдя примерно квартал, нырнул в туалет автозаправки. Оказавшись внутри, запер за собой дверь и, глядя в тусклое зеркало, прикрепленное над раковиной, принялся изменять свою внешность.
В пластиковом пакете нашлись все необходимые инструменты: бритва, ножницы, краска для волос, крем для загара, дешевенькие очки с простыми стеклами. Не слишком много, но вполне достаточно, чтобы с расстояния его было трудно узнать. Достаточно, чтобы отыскать ее.
Правда, он до сих пор не знает, где, собственно, искать. Джулия сбежала, в этом Ричард не сомневался. Никто не отвечал, когда он позвонил ей на работу. Никто не поднял трубку в автомастерской. Только один знакомый Генри сказал, что Майк неожиданно уехал.