Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Шрифт:
Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”
4. It is all my fault. I as good as set him up.
5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.
6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.
7. Just think! He as good as called me a liar.
8. “She as good as agreed to be my wife.” “What did she say?” “She said that she would marry me when the cows come home.”
at that
К
Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие:
It’s too expensive, and probably out-of-date at that. – Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно.
She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that! – Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой.
EXERCISE 5
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A: What do you make of this painting?
B: It’s a fake, and a bad one at that.
А: Что вы думаете об этой картине?
Б: Это подделка, да к тому же плохая.
Примечание. Местоимение one в ответной реплике заменяет соответствующее существительное во избежание его повторения. В данном примере это слово fake.
1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».
2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».
3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».
4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».
5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).
6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.
7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».
8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».
9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».
Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”
2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.”
3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”
4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”
5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.
6. We shared one room, and a small one at that.
7. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.”
8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”
9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”
be better off
У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” – «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».
По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family – «зажиточная семья».