Английский раб султана
Шрифт:
В тот же день к вечеру Лео поспешил к любимой. Его встретила знакомая бабка, у которой под глазом почему-то красовался фингал, и безмолвно запустила внутрь, даже не испросив дежурную подачку.
Этим странностям сразу нашлось объяснение. Дюжие слуги мгновенно скрутили англичанину руки, обезоружили, связали и заволокли в большую залу, обставленную массивными резными сундуками, увешанную дорогими коврами и оружием.
За бюро сидел большой медведеподобный бородач, внимательно изучая какие-то бумаги. Мелкие злобные глазки поверх круглых очков изучающе уставились на юношу, а затем по кивку сидевшего слуги удалились, заперев дверь.
— Что это значит, будь ты проклят! — зарычал Лео, извиваясь в путах и шаря глазами по стенам в поисках оружия. Его было предостаточно, да как
— Молчи, — сочным басом произнес бородач. — Не тебе здесь лаяться. Кабы не Урсула, я бы с тобой и разговаривать не стал, позорник. Я хотел проломить тебе череп, но она, так сказать, выкупила тебя собой, а мы, дворяне, слово держим. Ишь ты, жених какой нашелся! Этот товар не про тебя.
— Да. Иначе как товар вы ее не расцениваете!
— Я сказал: молчи и слушай.
Лео ответил было нехорошо, но затем добавил:
— Не будем, впрочем, ссориться, коль скоро я прошу ее руки. Ты ведь брат, насколько я понимаю?
— Старший. Итак, продолжаю. Естественно, тебе с нами не равняться, и ты должен это понимать. Поэтому оставим то, что ты предложил, и не будем возвращаться, тем паче что поутру Урсула отплыла в Анкону к жениху.
В глазах Лео потемнело. Он только и смог выдавить: — Как же…
— Объясняю, — степенно ответил Кавалли, и каждое его слово, каждый довод обрушивался на юношу, словно могильная плита. — Я вернулся, все узнал. Кого-то из вас двоих надо было убить. И естественно, это должен был быть ты. Но сестра умолила меня оставить тебе жизнь и вообще не причинять тебе какого-либо зла из-за ее дурости. Естественно, я поставил перед ней условие, и она его выполнила. Придется и мне выполнить свое. Я отправил ее в Анкону с младшим нашим братом, ибо по отмене военного положения теперь можно свободно покинуть Фамагусту, что я, по доброте душевной, и тебе рекомендую. У нас город южный, город вольный во многих смыслах, но есть пределы, которые преступать не рекомендуется, и это — честь знатных семейств. Не важно, каких — франкских, итальянских, греческих. Исключения не будет сделано даже для короля, не то что для такой мелочи, как ты. Спроси у людей ученых, как именно король Петр отправился на тот свет, и тебе расскажут, что именно ему отрезал Жак де Норес, туркопольер [27] , приговаривая: "За это ты получил смерть". Заткнуть бы тебе рот могильной землей — это было бы самое верное, но, повторяю, слово дано, и я его сдержу. Полагаюсь на твою совесть и рыцарское слово, которое ты мне, конечно, дашь. Или интересы семьи и ее честь заставят меня ненадолго забыть свое обещание.
27
Туркопольер — начальник отряда туркополов — конных лучников, нанимавшихся христианскими государствами Восточного Средиземно морья из числа местных жителей. Дословно "туркополы" переводится с греческого как "сыны турков".
— Не грози, не боюсь.
— Слушай! — Итальянец потихоньку начинал яриться и даже стукнул кулаком по столу. — Осталось сказать немногое, вернее, повторить. Дай слово молчать, получи письмо сестры, где она собственноручно описала то, как она приняла свое решение и чем руководствовалась, и проваливай из Фамагусты. Я все сказал.
— Молчать я буду, даю слово и клянусь ранами Христа — из-за чести Урсулы, а не из страха перед тобой, что я немедленно и докажу. Ведь вызов на поединок, кажется, тобой не предусмотрен? А я тебя вызываю!
Кавалли вновь пронзил его острым взглядом поверх очков.
— Ты глупее и настырней, чем я думал. Соображаешь, что после таких слов я спокойно могу отдать приказ прибить тебя? Не лучше ли мне сохранить свою жизнь, нежели драться с тобой? Да, ты глуп, и придется тебя немного поучить. — Человек-медведь тяжело встал, выбрал одну из многих стоявших у стены причудливых алебард и крикнул слугам: — Эй там! Развяжите его и верните меч!
Сказано — сделано.
— Если меч не устраивает, — добавил Кавалли, — можешь взять, что угодно.
— Да нет, с мечом сподручнее! — с дьявольской улыбкой вскричал Лео. — Спасибо, что дал мне отомстить!
Кавалли саркастически хмыкнул и приготовился к отражению атаки. Крепко сжав алебарду так, чтоб его руки приходились на две границы ее третей, и держа ее горизонтально, он стоял, словно вековой кряжистый дуб!
Естественно, Торнвилль сразу же наскочил на него, словно охотничий пес на кабана, и тут итальянец проявил себя как боец в полном и совершенно неожиданном для англичанина блеске. Ловко отбив несколько мощных ударов разными концами своего оружия, он сначала сам нанес пару пробных, без труда отраженных Лео, но потом резко ударил противника концом древка в живот, так что тот согнулся от дикой боли, и тут же свалил юношу ударом ноги.
Еще момент, и пика алебарды уперлась Лео в горло. "Вот и все…" — промелькнуло в голове юноши. Только и оставалось, что с испепеляющий ненавистью уставиться в тяжело дышавшего победителя.
Но Кавалли не собирался добивать рыцаря.
— Я обещал, — только и обронил он.
Затем, поставив оружие обратно к стене (нисколько не боясь, что Торнвилль вскочит и зарубит его), взял со стола запечатанный сургучом пакет, вернулся, без слов протянул поднявшемуся всклокоченному Лео и легким кивком показал на дверь — убирайся, мол, и без тебя дел много.
Потрясенный этой диковинной смесью хамства и благородства, Лео отдал легкий поклон и удалился, а старший Кавалли будто и не заметил его ухода.
…Поскольку повествование у нас историческое (по крайней мере, старающееся быть таким), а не истерическое, долго описывать бушевание страстей в душе нашего юного оплеванного героя не будем. Посему перейдем к делу.
В полубессознательном состоянии Лео распечатал письмо и… Наверное, справедливо будет отметить, что любовное страстное состояние по сути своей напоминает качели: любая мелочь погружает страдальца в чернейшие глубины депрессии, и такая же мелочь, напротив, окрыляет, даруя второе и последующие дыхания. А если это не мелочь, так и того пуще.
Вот и морально убитого Лео воскресило письмо любимой Урсулы. Обрушившееся и на нее несчастье сделало ее деловитой, не в пример прошедшим дням. Вот, что она писала:
"Львенок мой! Если ты получил это письмо от брата (надеюсь, он все тебе объяснил), значит, мой утренний гонец не смог или не захотел тебя найти. Это плохо: день потерян. Сейчас, должно быть, вечер, поэтому спеши немедля за стены. Иначе, когда закроют ворота, будет потеряна еще и ночь. Твой корабль наверняка не готов к отплытию, да и времени ушло много, можешь не догнать, хоть скорость нашего судна и невелика. Найми хорошего проводника с запасными конями, самое трудное — пересечь горную гряду Пентадактилос, но при знающем греке все возможно. Я, в свою очередь, на подходе к Кирении прикинусь больной или подкуплю капитана, чтобы корабль зашел в порт и задержался в нем. Опознаешь мой корабль по гербу на парусе, черный двухмачтовый когг с задним латинским парусом. Жду тебя! Если не выйдет в Кирении — тогда не знаю, где мы можем остановиться. Родос? Корфу? Надежды мало, но я верю в тебя, львенок! Если надо, ты доберешься и до Анконы".
Все решилось в одно мгновение. Лео опрометью бросился к Морским воротам и сумел-таки оказаться снаружи до их закрытия. Это уже было хорошо. Он быстро добежал до своего корабля — так точно, на нем ничего не готово, нет ни пушек, ни пороха. Наплевать бы на все на это, но присутствовавший на судне капитан наотрез отказался оставлять в Фамагусте не только порох и пушки, но и, как оказалось, часть команды, а заодно уж и никому не нужных монахов.
Их никто теперь не выпустит из крепости. Ее смотритель в этом отношении бессилен, ну а городской капитан не станет нарываться на штраф в 500, а то и 1000 золотых, открывая ночью какие-либо ворота. Это ж только по сложившемуся еще при генуэзцах обычаю он мог в экстренном случае, и то с согласия Совета и при соблюдении всех предосторожностей, ненадолго отворить Морские ворота (про Лимассольские не было и звука). Кроме того, кто б ночью выпустил из порта большой когг? Да и как ночью идти вокруг Кипра, минуя мыс Святого Андрея, да все неведомым фарватером! Ночью да по камням — ну как можно?