Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
“On your side,” said Mr. Utterson, “will you do me a favour?”
“With pleasure,” replied the other. “What shall it be?”
“Will you let me see your face?” asked the lawyer.
Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. “Now I shall know you again,” said Mr. Utterson. “It may be useful.”
“Yes,” returned Mr. Hyde, “it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and `a propos, you should have my address (и,
“Good God (Боже мой)!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?” But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства: «удержал свои чувства для себя»), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать; acknowledg/e/ment – признание; подтверждение; расписка в получении /чего-либо/; благодарность, признательность: in acknowledgement of smth. – в знак благодарности за что-либо; to acknowledge – признавать).
“And now (а теперь),” said the other (повторил мистер Хайд), “how did you know me (как же вы меня узнали)?”
“By description (по описанию),” was the reply (последовал ответ).
“Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?”
“We have common friends (у нас есть общие друзья),” said Mr. Utterson.
“Common friends (общие друзья)!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). “Who are they (кто же они)?”
“Jekyll, for instance (Джекил, например),” said the lawyer.
“Good God!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will?” But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.
“And now,” said the other, “how did you know me?”
“By description,” was the reply.
“Whose description?”
“We have common friends,” said Mr. Utterson.
“Common friends!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. “Who are they?”
“He never told you (он вам ничего подобного не говорил),” cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush – внезапный прилив /воды/; порыв, прилив /чувство/). “I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете).”
“Come (ну же),” said Mr. Utterson, “that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language – язык; характер языка, стиль, слог).”
The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl – рычать /о животном/; брюзжать, огрызаться; savage – дикий; разг. взбешенный, разъяренный); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчез /за ней/ в доме).
“He never told you,” cried Mr. Hyde, with a flush of anger. “I did not think you would have lied.”
“Come,” said Mr. Utterson, “that is not fitting language.”
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд; to leave – покидать, оставлять), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture – картина, рисунок; воплощение, олицетворение; quietude – покой, спокойствие; quiet – спокойный). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount – подниматься, восходить), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку,
Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистер Хайд был бледным и низкорослым; dwarf – гном); he gave an impression of deformity without any namable malformation (он производил впечатление уродства, при том, что у него не было ни одного телесного недостатка, который можно было бы назвать; malformation – неправильное образование, формирование; порок развития; уродство), he had a displeasing smile (у него была неприятная улыбка), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом он вел себя с какой-то убийственной смесью робости и наглости; to bear – переносить; держаться, вести себя; timid – робкий; застенчивый; bold – храбрый; наглый, дерзкий), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (и говорил он каким-то сиплым, шепчущим и несколько прерывистым голосом; broken – сломанный; несвязный /о речи/, прерывистый /о голосе/), – all these were points against him (все это говорило против него; point – точка; пункт, момент, очко); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (но даже все это вместе взятое не могло объяснить того неведомого до сих пор = прежде омерзения), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращения и страха, с которыми мистер Аттерсон смотрел на него; to regard smth., smb. – внимательно смотреть на что-либо, кого-либо, разглядывать что-либо; кого-либо; расценивать, рассматривать).
“There must be something else (здесь, должно быть, что-то еще = тут кроется что-то другое),” said the perplexed gentleman (сказал недоумевающий джентльмен). “There is something more, if I could find a name for it (здесь что-то большее, если бы я только мог подобрать этому название = но я не знаю, как это определить). God bless me, the man seems hardly human (Господи помилуй: «благослови меня» = Боже мой, да он едва ли похож на человека; to bless – благословлять)! Something troglodytic, shall we say (/похож, скорее/ на какого-то пещерного /человека/; troglodyte – троглодит, пещерный человек)? or can it be the old story of Dr. Fell (или может ли это быть старая история /необъяснимой антипатии/: «доктора Фелла» /имя декана колледжа Christ Church в Оксфорде /в XVII веке/, ставшее нарицательным, обозначающим антипатичного человека/)? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (а может быть, это всего лишь излучение мерзкой души так просачивается наружу; radiance – излучение, сияние; to transpire – просачиваться; становиться известным; обнаруживаться), and transfigures its clay continent (и преображает свою плотскую оболочку; clay – глина; человеческое тело)? The last, I think (так и есть, полагаю: «последний /вариант/, я думаю»); for, O my poor old Harry Jekyll (потому что, о, мой бедный старый друг Гарри Джекил), if ever I read Satan’s signature upon a face (если я когда-либо и видел печать сатаны на лице человека; to read – читать; signature – собственноручная подпись; to sign – подписывать /документ/), it is on that of your new friend (то именно на лице твоего нового друга).”