Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

animated ['aenmetd] visible ['vzbl] betray [b'tre]

Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well-made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache.

The woman opposite him (женщина /сидящая/ напротив него) was a mere girl (была просто девчушкой; mere — усил. простой, не более чем, сущий) — twenty at a guess (примерно лет двадцати; guess — догадка, предположение; at a guess — приблизительно, по грубому подсчету). A tight-fitting little black coat and skirt (плотно

облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight — тугой, плотно пригнанный; fitting — подходящий; to fit — соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt — женский костюм), white satin blouse (белая атласная блузка), small chic black toque (маленькая элегантная черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) perched at the fashionable outrageous angle (надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch — садиться на насест; помещать, располагать высоко, "цеплять", outrageous — возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign-looking face (у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign — иностранный, чужеземный; looking — /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead-white skin (матовая бледная/белая кожа; dead — мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes (большие карие глаза), jet black hair (и черные блестящие волосы; jet — гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette (она курила сигарету; to smoke — дымить; курить) in a long holder (в длинном мундштуке; holder — держатель). Her manicured hands (на ее ухоженных руках; to manicure — делать маникюр) had deep red nails (ногти были темно-красного цвета; deep — глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald (она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum (оправленный в платину; to set (set) — ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice (в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).

chic [i(:)k] outrageous [at'reds] manicure ['maenkj] emerald ['emrld] platinum ['plaetnm] coquetry ['kktr]

The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.

Elle est jolie — et chic (фр. красавица и какая элегантная),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “Husband and wife — eh (муж и жена, не правда ли)?”

M. Bouc nodded (мсье Бук кивнул). “Hungarian Embassy, I believe (/из/ венгерского посольства, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать),” he said. “A handsome couple (красивая пара).”

There were only two more lunchers (/оставались/ еще только двое обедающих; to lunch — завтракать или обедать в середине дня) — Poirot’s fellow traveller MacQueen (попутчик Пуаро Маккуин) and his employer Mr. Ratchett (и его работодатель, мистер Рэтчетт; to employ — предоставлять работу, нанимать). The latter sat facing Poirot (последний /из двух/ сидел лицом к Пуаро; to face — находиться лицом к; face — лицо, физиономия), and for the second time (и вот уже во второй раз; time — время; раз, случай) Poirot studied that unprepossessing face (Пуаро изучал/рассматривал это не располагающее к себе лицо; to prepossess — охватывать /о чувстве/; производить /благоприятное/ впечатление), noting the false benevolence of the brow (замечая фальшиво благожелательное выражение лица; to note — замечать, обращать внимание; benevolence — благожелательность; добросердечие, brow — бровь; выражение лица, вид) and the small, cruel eyes (и маленькие жестокие глаза).

Hungarian [h'ern] embassy ['embs] unprepossessing [npri:p'zes] benevolence [b'nevlns] cruel ['kru:l]

Elle est jolie — et chic,” murmured Poirot. “Husband and wife — eh?”

M. Bouc nodded. “Hungarian Embassy, I believe,” he said. “A handsome couple.”

There were only two more lunchers — Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.

Doubtless M. Bouc saw a change (несомненно,

мсье Бук увидел перемену) in his friend’s expression (в выражении /лица/ своего друга).

“It is at your wild animal you look (это вы на своего дикого зверя смотрите)?” he asked.

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

As his coffee was brought to him (когда ему принесли его кофе), M. Bouc rose to his feet (мсье Бук поднялся на ноги). Having started before Poirot (начав /обедать/ раньше Пуаро) he had finished some time ago (он уже закончил /есть/ некоторое время тому назад).

“I return to my compartment (пойду в свое купе),” he said. “Come along presently (приходите сразу же /после обеда/) and converse with me (и поболтайте со мной; to converse — разговаривать; общаться).”

“With pleasure (с удовольствием).”

doubtless ['datls] animal ['aenml] converse [kn'v:s]

Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression.

“It is at your wild animal you look?” he asked.

Poirot nodded.

As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Having started before Poirot he had finished some time ago.

“I return to my compartment,” he said. “Come along presently and converse with me.”

“With pleasure.”

Poirot sipped his coffee (Пуаро выпил кофе небольшими глотками) and ordered a liqueur (и заказал ликер; to order — приказывать; заказывать). The attendant was passing from table to table (официант переходил от столика к столику; attendant — спутник; обслуживающее лицо, слуга) with his box of money (с коробкой для /сбора/ денег), accepting payment for bills (принимая плату по счетам; to accept — принимать, брать). The elderly American lady’s voice (голос пожилой американской дамы) rose shrill and plaintive (сорвался: «поднялся» на заунывный визг; shrill — пронзительный, резкий, визгливый; plaintive — печальный, грустный).

“My daughter said (моя дочь сказала): ‘Take a book of food tickets (возьми/приобрети книжку с талонами на питание; ticket — билет; квитанция, талон) and you’ll have no trouble (и у тебя не будет забот; trouble — беспокойство, волнение; затруднение) — no trouble at all (вообще никаких забот).’ Now, that isn’t so (а теперь /выходит/, что это не так). Seems they have to have a ten per cent tip (оказывается, они должны получить чаевые десять процентов /по счету/) and then there’s that bottle of mineral water (а еще и бутылка минеральной воды /тоже оплачивается отдельно/) — and a queer sort of water too (и странная к тому же вода какая-то; sort — вид, род, сорт). They didn’t have any Evian or Vichy (у них нет «Эвиан» или «Виши»), which seems queer to me (что мне кажется странным/подозрительным).”

liqueur [l'kj] plaintive ['plentv] per cent [p'sent] queer [kw]

Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.

“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье