Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
Шрифт:

gunwale [gVnl] plough [plau]

As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head.

The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud.

That mud-bank saved us. The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail.

We had had enough sailing (мы

довольно поплавали под парусом). We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it (не хотели переборщить с этим и пресытиться им; surfeit — излишество, избыток; пресыщение). We had had a sail — a good all-round exciting, interesting sail (у нас был парус = мы совершили поездку под парусом — приятную, разностороннюю, захватывающую, интересную поездку) — and now we thought we would have a row, just for a change like (и теперь мы решили погрести, просто для разнообразия).

We took the sculls and tried to push the boat off the mud (мы взяли весла и попытались столкнуть лодку с ила = с отмели), and, in doing so, we broke one of the sculls (и при этом: «делая так» сломали одно из весел; to break). After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair (затем мы продолжили с большой осторожностью, но они /весла/ были жалкой старой парой), and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless (и второе весло раскололось едва ли не легче, чем первое, и оставило нас беспомощными).

The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water (отмель тянулась примерно на сотню ярдов перед нами, а позади нас была вода). The only thing to be done was to sit and wait until someone came by (единственное, что оставалось делать — сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проплывет мимо).

surfeit ['s@:fIt] caution ['kO:S(@)n] wretched ['retSId]

We had had enough sailing. We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. We had had a sail — a good all-round exciting, interesting sail — and now we thought we would have a row, just for a change like.

We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless.

The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.

It was not the sort of day to attract people out on the river (день не был таким, чтобы привлечь людей на реку), and it was three hours before a soul came in sight (и прошло три часа, прежде чем человек появился в поле зрения; soul — дух, душа; лицо, человек). It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us (это был старый рыбак, который с огромным трудом наконец освободил нас; difficulty — трудность, препятствие, труд; to rescue — спасать, избавлять, выручать), and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard (и мы были отбуксированы обратно позорным образом к лодочной мастерской).

What between tipping the man who had brought us home (что касается вознаграждения человеку, который доставил нас домой; to tip — наклонять/ся/; опрокидывать; давать «на чай»), and paying for the broken sculls (и платы за сломанные весла), and for having been out four hours and a half (и за прокат лодки в течение четырех с половиной часов), it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail (это стоило нам изрядного количества недельных карманных денег = карманных денег на много недель вперед, это плавание). But we learned experience, and they say that is always cheap at any price (но мы приобрели опыт, а он, как говорят, всегда дешевый при любой цене = за него ничего не жалко).

immense [I'mens] ignominious [,Ign@'mInI@s]

It was not the sort of day to attract people out on the river, and it was three hours before a soul came in sight. It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us, and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard.

What between tipping the man who had brought us home, and paying for the broken sculls, and for having been out four hours and a half, it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail. But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.

CHAPTER XVI

(глава шестнадцатая)

Reading (Рэдинг). — We are towed by steam launch (нас тащит на буксире паровой баркас). — Irritating behaviour of small boats (раздражающее поведение маленьких лодок). — How they get in the way of steam launches (как они мешают паровым баркасам; to get in the way — мешать, стоять на пути, поперек дороги). — George and Harris again shirk their work (Джордж и Гаррис снова уклоняются от своей работы). — Rather a hackneyed story (довольно банальная история). — Streatley and Goring (Стритли и Горинг).

Reading. — We are towed by steam launch. — Irritating behaviour of small boats. — How they get in the way of steam launches. — George and Harris again shirk their work. — Rather a hackneyed story. — Streatley and Goring.

WE came in sight of Reading about eleven (мы увидели Рэдинг около одиннадцати). The river is dirty and dismal here (река здесь грязная и унылая). One does not linger in the neighbourhood of Reading (люди не задерживаются в окрестностях Рэдинга; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; около). The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred (сам городок — знаменитое старинное местечко, ведущее свое начало от смутных дней короля Этельреда), when the Danes anchored their warships in the Kennet (когда датчане бросили якоря своих военных кораблей в Кеннете), and started from Reading to ravage all the land of Wessex (и отправлялись из Рэдинга опустошать все земли Уэссекса; to ravage — губить, разорять; опустошать); and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them (и здесь Этельред и его брат Альфред сразились с ними и разбили их; to fight), Ethelred doing the praying and Alfred the fighting (Этельред — молясь: «совершая моление», а Альфред — сражаясь).

launch [lO:ntS] dismal ['dIzm(@)l]

WE came in sight of Reading about eleven. The river is dirty and dismal here. One does not linger in the neighbourhood of Reading. The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex; and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them, Ethelred doing the praying and Alfred the fighting.

Поделиться:
Популярные книги

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9