Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“Madame,” said I, “you have served the King well tonight. Where is he in the Castle?”
She sank her voice to a fearful whisper. I listened eagerly.
“Across the drawbridge you come to a heavy door; behind that lies – Hark! What’s that?”
There were steps outside.
“They’re coming! They’re too soon! Heavens! they’re too soon!” and she turned pale as death.
“They seem to me,” said I, “to be in the nick of time.”
“Close your lantern. See, there’s a chink in the door. Can you see them?”
I put my eye to the chink. On the lowest step I saw three dim figures. I cocked my revolver. Antoinette hastily laid her hand on mine.
“You may kill one,” said she. “But what then?”
A voice came from outside – a voice that spoke perfect English.
“Mr. Rassendyll,” it said (мистер
I made no answer (я не ответил).
“We want to talk to you (мы хотим поговорить с вами). Will you promise not to shoot till we’ve done (обещаете не стрелять, пока мы не закончим)?”
“Have I the pleasure of addressing Mr. Detchard (я имею удовольствие обращаться к мистеру Дэтчарду; to address – адресовать, направлять; обращаться /к кому-л./)?” I said.
“Never mind names (имена не важны).”
“Then let mine alone (тогда и мое оставьте в покое; to let alone – оставлять в покое).”
“All right, sire (хорошо, сир). I’ve an offer for you (у меня есть к вам предложение).”
I still had my eye to the chink (я все еще смотрел в щель: «держал глаз у щели»). The three had mounted two steps more (эти трое поднялись еще на две ступеньки); three revolvers pointed full at the door (три револьвера были нацелены прямо на дверь).
“Will you let us in (вы позволите нам войти)? We pledge our honour to observe the truce (даем слово соблюдать перемирие; to pledge one’s honour – ручаться, давать слово).”
“Don’t trust them,” whispered Antoinette (не верьте им, – прошептала Антуанетта).
“We can speak through the door (мы можем поговорить через дверь),” said I.
“But you might open it and fire,” objected Detchard (но вы можете открыть ее и выстрелить, – возразил Дэтчард); “and though we should finish you, you might finish one of us (и хотя /тогда/ мы прикончим вас, вы, возможно, прикончите одного из нас; to finish – заканчивать, завершать; прикончить, убить /разг./). Will you give your honour not to fire while we talk (вы дадите слово не стрелять, пока мы будем разговаривать; to give honour – давать честное слово)?”
“Don’t trust them,” whispered Antoinette again (не верьте им, – снова прошептала Антуанетта).
“Mr. Rassendyll,” it said.
I made no answer.
“We want to talk to you. Will you promise not to shoot till we’ve done?”
“Have I the pleasure of addressing Mr. Detchard?” I said.
“Never mind names.”
“Then let mine alone.”
“All right, sire. I’ve an offer for you.”
I still had my eye to the chink. The three had mounted two steps more; three revolvers pointed full at the door.
“Will you let us in? We pledge our honour to observe the truce.”
“Don’t trust them,” whispered Antoinette.
“We can speak through the door,” said I.
“But you might open it and fire,” objected Detchard; “and though we should finish you, you might finish one of us. Will you give your honour not to fire while we talk?”
“Don’t trust them,” whispered Antoinette again.
A sudden idea struck me (вдруг у меня созрел план: «внезапно меня осенила мысль»; idea – идея, мысль; план, замысел; to strike – ударять, бить; приходить в голову). I considered it for a moment (мгновенье я обдумывал его). It seemed feasible (он казался осуществимым).
“I give my honour not to fire before you do (даю слово не стрелять, прежде чем вы /не начнете/),” said I; “but I won’t let you in (но я не позволю вам войти). Stand outside and talk (стойте снаружи и говорите).”
“That’s sensible (это благоразумно),” he said.
The three mounted the last step (те трое поднялись на последнюю ступеньку), and stood just outside the door (и встали сразу за дверью). I laid my ear to the chink (я приложил ухо к щели). I could hear no words, but Detchard’s head was close (я не мог расслышать ни слова, но голова Дэтчарда находилась рядом) to that of the taller of his companions (De Gautet, I guessed) (с головой более высокого из его товарищей (Де Готе, как я догадался)).
“H’m! Private communications,” thought I (хм! частная беседа, – подумал я). Then I said aloud (потом я сказал вслух):
“Well, gentlemen, what’s the offer (ну, джентльмены, что за предложение)?”
“A safe-conduct to the frontier, and fifty thousand pounds English (гарантия неприкосновенности до границы и пятьдесят тысяч английских фунтов).”
“No, no,” whispered Antoinette in the lowest of whispers (нет-нет, – произнесла Антуанетта совсем тихо: «самым тихим шепотом»). “They are treacherous (они /очень/ коварны; treacherous – предательский, вероломный; коварный).”
“That seems handsome,” said I, reconnoitring through the chink (звучит неплохо: «это кажется красивым», – сказал я, сквозь щель изучая противников; to reconnoitre – производить разведку, рекогносцировку). They were all close together, just outside the door now (они стояли близко друг к другу, теперь как раз прямо за дверью).
A sudden idea struck me. I considered it for a moment. It seemed feasible.