Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
During the summer, preparing for the wedding of her best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely. Sandra was a coarse, good-natured woman who had been born in Italy but brought to America as a small child. She was strongly built with great breasts and had already borne three children in five years of marriage. Sandra and the other women teased Connie about the terrors of the nuptial bed. "My God," Sandra had giggled, "when I saw that pole of Sonny's for the first time and realized he was going to stick it into me, I yelled bloody murder. After the first year my insides felt as mushy as macaroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I went to church and lit a candle."
They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching between her legs.
Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak as the door closed behind them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter. She opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath her bridesmaid's gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva. She put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers. Then he placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her. She gave a little hop in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs. His tongue was in her mouth and she sucked on it. He gave a savage thrust that banged her head against the door. She felt something burning pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck and reached down to guide him. Her hand closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle. It pulsated in her hand like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her own wet, turgid flesh. The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp, brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver, her body received the savage arrows of his lightning-like thrusts; innumerable, torturing; arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood of semen over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other, out of breath.
It might have been going on for some time but now they could hear the soft knocking on the door. Sonny quickly buttoned his trousers, meanwhile blocking the door so that it could not be opened. Lucy frantically smoothed down her pink gown, her eyes flickering, but the thing that had given her so much pleasure was hidden inside sober black cloth. Then they heard Tom Hagen's voice, very low, "Sonny, you in there?"
Sonny sighed with relief. He winked at Lucy. "Yeah, Tom, what is it?"
Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could hear his footsteps as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.
Lucy combed her hair. She checked her dress and pulled around her garter straps. Her body felt bruised, her lips pulpy and tender. She went out the door and though she felt the sticky wetness between her thighs she did not go to the bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the garden. She took her seat at the bridal table next to Connie, who exclaimed petulantly, "Lucy, where were you? You look drunk. Stay beside me now."
The blond groom poured Lucy a glass of wine and smiled knowingly. Lucy didn't care. She lifted the grapey, dark red juice to her parched mouth and drank. She felt the sticky wetness between her thighs and pressed her legs together. Her body was trembling. Over the glass rim, as she drank, her eyes searched hungrily to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all about." Connie giggled. Lucy demurely folded her hands on the table, treacherously triumphant, as if she had stolen a treasure from the bride.
Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and found Don Corleone sitting behind a huge desk (сидящим
Bonasera began his request obliquely (издалека; oblique [’bli:k] – косой, покатый, наклонный) and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter (крестницу), for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate (чтобы указать = дать понять) that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless (беспощаден).
"We all know of your daughter's misfortune (о несчастьи)," Don Corleone said. "If I can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all (в конце концов). I have never forgotten that honor." This was a rebuke (укор, упрек [ri'bju:k]). The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated (как требовал обычай [‘kLstm]).
Bonasera, ashen-faced (с лицом пепельного цвета; ash – пепел), asked, directly now, "May I speak to you alone?"
Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life (доверяю им мою жизнь, полностью им доверяю). They are my two right arms. I cannot insult them (оскорбить [in’sLlt]) by sending them away (отослав их прочь)."
The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice was quiet, the voice he used to console the bereaved (которым он имел обыкновение утешать, обычно утешал пострадавших: to bereave – лишать, отнимать, отбирать; to console [kn’sul] – утешать). "I raised my daughter in the American fashion (вырастил по-американски: «в американской манере»). I believe in America. America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the movies with him. She stayed out late (приходила поздно: «оставалась, находилась вне дома допоздна»). But he never came to meet her parents. I accepted all this (принимал, соглашался [k’sept]) without a protest, the fault is mine (сам виноват; fault [fo:lt] – ошибка, недочет; недостаток). Two months ago he took her for a drive (взял прокатиться, на прогулку). He had a masculine friend with him. They made her drink whiskey and then they tried to take advantage of her (овладеть ей; advantage [d’w:ntidG] – преимущество; выгода, польза). She resisted (сопротивлялась). She kept her honor. They beat her (били). Like an animal. When I went to the hospital she had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it? Why did they do this to me?' And I wept (плакал)." Bonasera could not speak further (далее), he was weeping now though his voice had not betrayed his emotion (не выдал).
Don Corleone, as if against his will (как будто против своей воли, невольно), made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering (исполненый чувства: «человечный» от страдания). "Why did I weep? She was the light of my life, an affectionate daughter (любящая, нежная ['feknit]). A beautiful girl. She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red (лицо приняло уродливый темный оттенок от внезапного прилива крови; to flush – хлынуть, переполнить; прилить /о крови/).
"I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were brought to trial (их судили: «они были приведены к суду»; trial – испытание, проба; судебное разбирательство). The evidence was overwhelming (доказательства были неопровержимы; evidence ['evidns] – ясность, очевидность; to overwhelm – переворачивать кверх ногами /устар./; подавлять сокрушать) and they pleaded guilty (признали себя виновными; to plead – выступать в суде с заявлением, отвечать на обвинение; защищать на суде подсудимого). The judge sentenced them (приговорил) to three years in prison and suspended the sentence. They went free that very day (в тот же самый день). I stood in the courtroom like a fool and those bastards (выродки) smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for justice (за справедливостью ['dGLstis]).' "