Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
Hagen said reluctantly, "Maybe Mike shouldn't get mixed up in this so directly."
"Right," Sonny said. "Forget that, Mike. Anyway I need you on the phone here in the house, that's more important."
Michael didn't say anything. He felt awkward, almost ashamed, and he noticed Clemenza and Tessio with faces so carefully impassive that he was sure that they were hiding their contempt. He picked up the phone and dialed Luca Brasi's number and kept the receiver to his ear as it rang and rang.
Chapter 6
Peter Clemenza slept badly that night. In the morning he got up early and made his own breakfast of a glass of grappa, a thick slice of Genoa salami (slice – ломтик) with a chunk of fresh Italian bread (chunk –
Clemenza was troubled. Not because Gatto had been his prot'eg'e and had turned traitor. This did not reflect on the caporegime's judgment. After all, Paulie's background had been perfect. He came from a Sicilian family, he had grown up in the same neighborhood as the Corleone children, had indeed even gone to school with one of the sons. He had been brought up through each level (уровень) in the proper manner. He had been tested and not found wanting (нуждающийся; недостаточный, неполноценный). And then after he had "made his bones" he had received a good living from the Family, a percentage of an East Side "book" and a union payroll slot (щель; место в расписании, надлежащее место; размеченное место для парковки автомобиля). Clemenza had not been unaware that Paulie Gatto supplemented his income with free-lance stickups (дополнял свой доход независимыми грабежами; to supplement [‘sLplimnt]; free-lance – «свободное копье»: ландскнехт /наемный солдат в Средние века/; независимый, свободный; внештатный; to stick up – останавливать с целью ограбления /сленг/), strictly against the Family rules, but even this was a sign of the man's worth. The breaking of such regulations was considered a sign of high-spiritedness (мужественность, удальство), like that shown by a fine racing horse fighting the reins (поводья, вожжи).
And Paulie had never caused trouble with his stickups. They had always been meticulously planned (meticulous [mi’tikjuls] – мелочный, дотошный, тщательный) and carried out with the minimum of fuss and trouble, with no one ever getting hurt: a three-thousand-dollar Manhattan garment (одежда) center payroll (наличность), a small chinaware factory (фабрика фарфоровых изделий) payroll in the slums (трущобы) of Brooklyn. After all, a young man could always use some extra pocket money. It was all in the pattern (в норме; pattern – образец, модель). Who could ever foretell (предсказать) that Paulie Gatto would turn traitor?
What was troubling Peter Clemenza this morning was an administrative problem. The actual execution of Gatto was a cut-and-dried chore (рутинное дело; cut-and-dried – рутинный; chore [to:] – рутинная работа, ежедневные обязанности). The problem was, who should the caporegime bring up from the ranks to replace Gatto in the Family? It was an important promotion (продвижение, повышение), that to "button" man (боевик: «солдат» /сленг/), one not to be handed out lightly. The man had to be tough and he had to be smart. He had to be safe, not a person who would talk to the police if he got in trouble, one well saturated (to saturate [‘saetreit] – насыщать, пропитывать) in the Sicilians' law of omerta, the law of silence. And then, what kind of a living would he receive for his new duties? Clemenza had several times spoken to the Don about better rewards for the all-important button man who was first in the front line when trouble arose, but the Don had put him off. If Paulie had been making more money, he might have been able to resist the blandishments (сопротивляться,
Clemenza finally narrowed down the list of candidates to three men. The first was an enforcer (лицо, принудительно осуществляющий право в судебном порядке; член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований) who worked with the colored policy bankers in Harlem, a big brawny brute of a man of great physical strength, a man with a great deal of personal charm who could get along with people and yet when necessary make them go in fear of him. But Clemenza scratched him off the list (вычеркнул; scratch – царапать; to scratch – вычеркивать) after considering his name for a half hour. This man got along too well with the black people, which hinted at some flaw of character (flaw – трещина, порок). Also he would be too hard to replace in the position he now held.
The second name Clemenza considered and almost settled on was a hard-working chap (парень) who served faithfully and well in the organization. This man was the collector of delinquent accounts (cборщик процентов по счетам у тех, кто уклоняется от платежей; delinquent [di'likwnt] – нарушающий закон, правонарушитель) for Family-licensed shylocks (ростовщики; Shylock – беспощадный и мстительный ростовщик в пьесе Шекспира «Венецианский купец») in Manhattan. He had started off as a bookmaker's runner. But he was not quite yet ready for such an important promotion.
Finally he settled on Rocco Lampone. Lampone had served a short but impressive apprenticeship (ученичество, срок обучения; apprentice – подмастерье) in the Family. During the war he had been wounded in Africa and been discharged in 1943. Because of the shortage of young men, Clemenza had taken him on even though Lampone was partially incapacitated (был частично сделан непригодным, выведен из строя; capacity [k’paesiti] – способность) by his injuries (injury [‘indGri] – повреждение; рана) and walked with a pronounced limp (с явным, хорошо заметным прихрамыванием). Clemenza had used him as a black-market contact in the garment center and with government employees controlling OPA food stamps. From that, Lampone had graduated to trouble-shooter (аварийный монтер; специальный уполномоченный по улаживанию конфликтов; посредник) for the whole operation. What Clemenza liked about him was his good judgment. He knew that there was no percentage in being tough about something that would only cost a heavy fine (штраф) or six months in jail, small prices to pay for the enormous profits earned. He had the good sense to know that it was not an area for heavy threats but light ones. He kept the whole operation in a minor key, which was exactly what was needed.
Clemenza felt the relief of a conscientious administrator who has solved a knotty personnel problem. Yes, it would be Rocco Lampone who would assist. For Clemenza planned to handle this job himself, not only to help a new, inexperienced man "make his bones," but to settle a personal score with Paulie Gatto. Paulie had been his prot'eg'e, he had advanced Paulie over the heads of more deserving and more loyal people, he had helped Paulie "make his bones" and furthered his career in every way (to further – продвигать, поддерживать, содействовать). Paulie had not only betrayed the Family, he had betrayed his padrone, Peter Clemenza. This lack of respect had to be repaid.
Everything else was arranged. Paulie Gatto had been instructed to pick him up at three in the afternoon, and to pick him up with his own car, nothing hot (только что украденный /сленг/). Now Clemenza took up the telephone and dialed Rocco Lampone's number. He did not identify himself. He simply said, "Come to my house, I have an errand for you." He was pleased to note that despite the early hour, Lampone's voice was not surprised or dazed with sleep (to daze – изумить, ошеломить, застать врасплох) and he simply said, "OK." Good man. Clemenza added, "No rush, have your breakfast and lunch first before you come see me. But not later than two in the afternoon."