Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
Английский язык с Р. Киплингом
JUST SO STORIES
Истории просто так
BY RUDYARD KIPLING
Редьярд Киплинг
Текст подготовил Олег Дьяконов
Метод чтения Ильи Франка
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
Как у Кита появилась его = такая глотка
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды в море, о мои Самые Любимейшие, жил да был Кит), and he ate fishes (и он ел рыб; to eat — есть, кушать). He ate the starfish and the garfish (он ел рыбу-звезду и саргана), and the crab and the dab (и
1
Также «лиманда».
2
Также «плотва».
3
Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.
4
Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».
beloved [bI'lAv(I)d], pickerel ['pIkqrql], Cetacean [sI'teISn]
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’
‘No,’ said the Whale (нет, — сказал Кит). ‘What is it like (/а/ какое оно)?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish (вкусное, — сказала маленькая Хитренькая Рыбка). ‘Nice but nubbly (вкусное, но грубое; nubbly — узловатый, шишковатый; кусковой, в кусках; грубый /о ткани/).’
‘Then fetch me some (тогда принеси мне несколько),’ said the Whale (сказал Кит), and he made the sea froth up with his tail (и вспенил море своим хвостом; to make — заставлять; to froth up — пениться, бурлить, кипеть).
small [smLl], nubbly ['nAblI], froth [frOT]
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
‘One at a time is enough (одного за раз достаточно),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка). ‘If you swim to latitude Fifty North (если ты доплывешь до пятидесятого /градуса/ северной широты), longitude Forty West (до сорокового /градуса/ западной долготы) (that is magic (это волшебство = это волшебные слова)), you will find (ты найдешь), sitting on a raft (сидящего на плоту), in the middle of the sea (посреди моря), with nothing on but a pair of blue canvas breeches (без ничего кроме пары синих холщовых штанов /на нем/; canvas — холст, парусина, брезент), a pair of suspenders (пары помочей [5] ) (you must not forget the suspenders, Best Beloved (вы не должны забывать о помочах, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и с большим складным карманным ножом), one shipwrecked Mariner (одного потерпевшего кораблекрушение
5
Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.
6
Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.
enough [I'nAf], latitude ['lxtItjHd], longitude ['lOnGItjHd]
‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North (и Кит поплыл и плыл до Пятидесятого градуса Северной широты), longitude Forty West (Сорокового градуса Западной долготы), as fast as he could swim (так быстро, как он мог плыть = как только мог), and on a raft (и на плоту), in the middle of the sea (посреди моря), with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches (без ничего /носить/ кроме пары синих холщовых штанов /на нем/), a pair of suspenders (и пары помочей) (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved (особенно вы должны помнить помочи, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и со складным ножом), he found one single, solitary shipwrecked Mariner (он нашел одного-одинешенького, одинокого потерпевшего кораблекрушение Моряка), trailing his toes in the water (болтавшего /своими/ ногами в воде; trail — волочить(ся), тащить(ся)). (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity (у него было разрешение его мамы = его мамочка разрешила ему шлепать /ногами/ по воде, иначе он бы никогда не сделал этого, потому что он был человеком безграничной находчивости и сообразительности).)
pair [pFq], particularly [pq'tIkjulqlI], infinite ['InfInIt]
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
Then the Whale opened his mouth back and back and back (/и/ тогда Кит раскрыл = стал раскрывать свой рот /отводя верхнюю челюсть/ назад и назад и назад) till it nearly touched his tail (пока она [7] чуть не коснулась его хвоста), and he swallowed the shipwrecked Mariner (и он проглотил потерпевшего кораблекрушение Моряка), and the raft he was sitting on (и плот, на /котором/ он сидел), and his blue canvas breeches (и его синие холщовые штаны), and the suspenders (и помочи) (which you must not forget (которые вы не должны забывать)), and the jack-knife (и складной нож) — He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards (он проглотил их всех вглубь своего теплого, темного, внутреннего шкафа), and then he smacked his lips — so (а потом он причмокнул /губами/ — вот так; to smack one’s lips — причмокивать, чмокать губами), and turned round three times on his tail (и прокрутился три раза на /своем/ хвосте).
7
Челюсть.
touch [tAC], swallow ['swOlqu], cupboard ['kAbqd]
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife — He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips — so, and turned round three times on his tail.