Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
But as soon as the Mariner (но как только Моряк), who was a man of infinite-resource-and-sagacity (который был человеком безграничной находчивости и сообразительности), found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards (оказался действительно внутри теплого, темного, внутреннего шкафа Кита), he stumped and he jumped (он тяжело ступал и он прыгал = он затопал и запрыгал) and he thumped and he bumped (и он бился и пихался = и он стал биться и пихаться), and he pranced and he danced (и он заплясал и затанцевал), and he banged and he clanged (и он загрохотал и забренчал), and he hit and he bit (и он бил и он колол = и он стал бить и колоть), and he leaped and he creeped [8] (и он заскакал и заползал), and he prowled and he howled (и он забродил и завыл), and he hopped and he dropped (и он подпрыгивал и падал = и он стал подпрыгивать и падать), and he cried and he sighed (и он закричал и завздыхал), and he crawled and he bawled (и он заползал и заорал), and he stepped and he lepped [9] (и
8
Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия.
9
Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)».
10
А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня.
mariner ['mxrInq], resource [rI'sLs], howl [haul]
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)
So he said to the ‘Stute Fish (и он сказал Хитренькой Рыбке), ‘This man is very nubbly (этот человек очень грубый), and besides he is making me hiccough (и кроме того он заставляет меня икать = он вызывает у меня икоту). What shall I do (что мне делать)?’
‘Tell him to come out (вели ему выйти),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка).
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner (и Кит крикнул в глубину своей глотки попавшему в кораблекрушение Моряку), ‘Come out and behave yourself (выходи и веди себя прилично; to behave oneself — вести себя хорошо). I’ve got the hiccoughs (у меня /от тебя/ икота).’
hiccough ['hIkAp], throat [Trqut], behave [bI'heIv]
So he said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’
‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’
‘Nay, nay!’ said the Mariner (нет, нет! — сказал Моряк). ‘Not so, but far otherwise (не так, а совсем иначе). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези меня к моему родному берегу и белым утесам Альбиона), and I’ll think about it (и я подумаю об этом).’ And he began to dance more than ever (и он начал плясать = заплясал еще больше, чем когда-либо; to begin — начинать).
‘You had better take him home (тебе лучше отвезти его домой),’ said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала Хитренькая Рыбка Киту). ‘I ought to have warned you (мне следовало предупредить тебя) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что он человек безграничной находчивости и сообразительности).’
otherwise ['ADqwaIz], natal ['neItql], ought [Lt]
‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.
‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’
So the Whale swam and swam and swam (и Кит поплыл, и плыл, и плыл), with both flippers and his tail (/работая/ обоими плавниками и /своим/ хвостом), as hard as he could for the hiccoughs (изо всех сил, насколько ему позволяла икота: «так упорно, как он мог из-за икоты»); and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (и наконец он увидел родной берег Моряка и белые утесы Альбиона), and he rushed half-way up the beach (и он выбросился наполовину на пляж), and opened his mouth wide and wide and wide (и распахнул свой рот широко-широко-широко), and said (и сказал), ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road (/здесь/ пересадка на Винчестер, Эшуэло(т), Нэшуа, Кин и станции по Фитчбургской Дороги = по Дороге на Фитчбург);’ and just as he said ‘Fitch’ (и как раз когда он сказал Фитч) the Mariner walked out of his mouth (Моряк вышел из его рта = у него изо рта). But while the Whale had been swimming (но
11
Двустишие, состоящее из 16 слогов.
By means of a grating (посредством решетки) I have stopped your ating [12] (я прекратил твое обжорство [13] ).
So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —
12
Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing.
13
Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки».
By means of a grating I have stopped your ating.
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an (что касается Моряка, он был еще и Хирландец; Hibernian — ирландец, ирландка). And he stepped out on the shingle (и он вышел на берег, покрытый галькой), and went home to his mother (и пошел домой к своей маме), who had given him leave to trail his toes in the water (которая дала ему разрешение болтать ногами в воде); and he married and lived happily ever afterward (и он женился и жил счастливо всегда впоследствии = с тех пор). So did the Whale (и Кит тоже). But from that day on (но с того дня и впредь), the grating in his throat (решетка в его глотке), which he could neither cough up nor swallow down (которую он не мог ни выкашлять, ни проглотить), prevented him eating anything (мешала ему есть что-либо) except very, very small fish (кроме очень-очень мелкой рыбешки); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls (вот причина того, что = вот почему киты сейчас никогда /не/ едят мужчин = /взрослых/ людей или мальчиков или маленьких девочек).
Hibernian [haI'bWnIqn], water ['wLtq], cough [kOf]
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.
The small ‘Stute Fish went (маленькая Хитренькая Рыбка ушла = уплыла) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator (и спряталась в иле под Порогом Экватора; to hide oneself — прятаться). He was afraid (он = она боялась) that the Whale might be angry with him (что Кит может на нее рассердиться; to be angry with — сердиться на).
The Sailor took the jack-knife home (Моряк взял складной нож домой). He was wearing the blue canvas breeches (он носил синие холщовые штаны = он был в синих холщовых штанах) when he walked out on the shingle (когда он вышел на берег, покрытый галькой). The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with (помочи остались = ушли, видите ли, на то, чтобы связать = на перевязку решетки; to leave behind — оставлять позади / после себя); and that is the end of that tale (и это конец этой сказки).