Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump — прыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire (там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск, свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder (бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea (/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать, прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees (поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал = понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).

аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]

I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There, right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went pinning through the narrows for the open sea.

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива), I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear — выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий, участь).

So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to wet — мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind (оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene — следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).”

devoutly [di`vautlI] continually [kqn`tInjuqlI] ceasing [`sJsIN] numbness [`nAmnIs]

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.

So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow.”

Chapter XXIV (глава 24)

The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)

IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island обнаружил, что меня бросает /в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать, трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный, грозный; громадный).

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить, буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой), and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на сушу/).

That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over — бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed (посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded one another from second to second (следовали один за другим без остановки: «от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам, что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore (/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle — свисать, нависать, выдаваться).

descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength [streNT]

IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs.

Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land.

Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Стоп. Снято! Фотограф СССР

Токсик Саша
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Стоп. Снято! Фотограф СССР

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф