Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”

Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим, пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть, прошмыгнуть).

The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что ему дали).

“The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),” he observed (заметил он). “Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here, now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)! You’ve gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии). What fool’s cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?”

“Ah, there (ну вот)!” said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good’ll come o’ that, I said (ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).”

“Well, you’ve about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол),” continued Silver (продолжил Сильвер). “You’ll all swing now, I reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия)?”

encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]

Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.

The sea-cook looked at what had been given him.

“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”

“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”

“It was Dick Дика),” said one (сказал кто-то).

“Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик),” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).”

But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался).

“Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay — довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then you can talk (затем можешь говорить).”

“Thanky, George (спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать)’ — that’s it, is it (вот в чем дело)? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o’ write, George (это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный). You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don’t draw (эта трубка не раскуривается).”

slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]

“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”

“Come, now (ну хватит),” said George, “you don’t fool this crew no more (ты больше не одурачишь эту команду). You’re a funny man, by your account (ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться).”

“I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь правила),” returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение). “Leastways, if you don’t, I do (по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю); and I wait here — and I’m still your cap’n, mind (и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря»). After that, we’ll see (а после того, посмотрим).”

Популярные книги

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Боец: лихие 90-е

Гуров Валерий Александрович
1. Боец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боец: лихие 90-е

Наваждение генерала драконов

Лунёва Мария
3. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наваждение генерала драконов

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15