Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“And now, men (а теперь, ребята),” said the captain, when all was sheeted home (сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать паруса), “has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из вас раньше эту землю впереди)?”

“I have, sir (я видел, сэр),” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?” asked the captain.

trader [`treɪdə] anchorage [`æŋkərɪʤ] islet [`aɪlɪt]

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”

“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.

“Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все их названия /здешних мест/). That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill (тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor’ard = to the northward — на север); there are three hills in a row running south’ard (тут три холма идут в ряд в южном направлении; south’ard = southward — к югу, на юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/, сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне/). But the main — that’s the big ’un (но Грот-/мачту/ — ту высокую /гору/; ’un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр, прошу вашего извинения).”

“I have a chart here (у меня есть морская карта),” says Captain Smollett. “See if that’s the place (посмотрите, то ли это место).”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но, после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones’s chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings (названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance (несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу хватило силы духа, чтобы спрятать ее).

сloud [klaud] pardon [`pɑ:dn] accurate [`ækjərɪt] annoyance [ə`nɔɪəns]

“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south’ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that’s the big ’un, with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”

“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things — names and heights and soundings — with the single except it of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.

“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно); and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я считаю). Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ (а вот — «/Якорная/ стоянка капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века, повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/) — just the name my shipmate called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There’s a strong current runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then away nor’ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),” says he, “haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить, тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen (по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся); крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и киля), and there ain’t no better place for that in these waters (то для этого нет /другого/ лучшего места в этих водах)”.

“Thank you, my man (спасибо),” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое знакомство с островом); and I own I was half-frighten’ (и, признаться, я был полумертв от страха: «полунапуган»; frighten’ = frightened) when I saw him drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my arm (когда он положил руку мне на плечо).

ignorant [`ɪgnərənt] careen [kə`ri:n] duplicity [dju`plɪsɪtɪ] scarce [skeəs]

“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure; and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon. Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ — just the name my shipmate called it. There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. Right you was, sir,” says he, “haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters”.

“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help. You may go.”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; and I own I was half-frighten’ when I saw him drawing nearer to myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.

Популярные книги

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Сапегин Александр Павлович
Дороги сказок
Фантастика:
фэнтези
9.52
рейтинг книги
Долгие дороги сказок (авторский сборник)

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Последний наследник Триады

Магарыч Григорий
1. Даркар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник Триады

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI