Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“It was on the top (оно было сверху).”
“Someone may have shaken the box and displaced it (кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо; to shake-shook-shaken).”
“No, no, I had everything out (нет, нет, я все проверил; to have out — выяснять; вынимать).”
“Surely it is easily decided, Hope (но ведь это легко проверить: «разрешить», Хоуп; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор),” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in (пусть принесут
The Secretary rang the bell (министр позвонил).
“Jacobs, bring down my despatch-box (Джекобс, принесите мой чемоданчик для бумаг). This is a farcical waste of time (это просто смешно, пустая трата времени; farcical — фарсовый, шуточный; нелепый, смехотворный), but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done (но все-таки, если ничто другое вас не удовлетворит, это будет исполнено). Thank you, Jacobs, put it here (спасибо, Джекобс, поставьте его сюда). I have always had the key on my watch-chain (я всегда ношу ключ на цепочке для часов). Here are the papers, you see (вот бумаги, как видите). Letter from Lord Merrow (письмо от лорда Мерроу), report from Sir Charles Hardy (доклад сэра Чарльза Харди), memorandum from Belgrade (меморандум из Белграда), note on the Russo-German grain taxes (записи о русско-германских хлебных пошлинах; grain — зерно; хлебные злаки), letter from Madrid (письмо из Мадрида), note from Lord Flowers (донесение от лорда Флауэрса) — Good heavens! what is this (Боже мой! что это?)? Lord Bellinger (лорд Беллинджер)! Lord Bellinger!”
presume [prI'zju:m], farcical ['fA:sIk(@)l], Belgrade [bel'greId]
“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”
“It was on the top.”
“Someone may have shaken the box and displaced it.”
“No, no, I had everything out.”
“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in.”
The Secretary rang the bell.
“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers — Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!”
The Premier snatched the blue envelope from his hand (премьер выхватил голубой конверт из его рук).
“Yes, it is it — and the letter is intact (да, это оно — и письмо цело; intact — нетронутый; неповрежденный, целый). Hope, I congratulate you (Хоуп, поздравляю вас).”
“Thank you (благодарю
“Because I knew it was nowhere else (потому что я знал, что больше ему быть негде).”
“I cannot believe my eyes (не могу поверить своим глазам)!” He ran wildly to the door (он стремительно: «дико» побежал к двери). “Where is my wife (где моя жена)? I must tell her that all is well (я должен сказать ей, что все в порядке). Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs (Хильда! Хильда! — услышали мы его голос на лестнице).
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes (премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах; twinkle — мигание; мерцание; огонек, блеск в глазах).
“Come, sir (послушайте, сэр),” said he. “There is more in this than meets the eye (за этим что-то скрывается; more than meets the eye — «больше, чем кажется на первый взгляд», не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается). How came the letter back in the box (как письмо попало обратно в чемоданчик)?”
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes (Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз; scrutiny — внимательный осмотр; внимательный, испытующий взгляд).
“We also have our diplomatic secrets (у нас тоже есть свои дипломатические тайны),” said he and, picking up his hat, he turned to the door (сказал он и, взяв шляпу, направился к двери).
congratulate [k@n'gr&tjuleIt], sorcerer ['sO:s(@)r@], scrutiny ['skru:tInI]
The Premier snatched the blue envelope from his hand.
“Yes, it is it — and the letter is intact. Hope, I congratulate you.”
“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable — impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?”
“Because I knew it was nowhere else.”
“I cannot believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.
“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?”
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.
“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.
The Musgrave Ritual
(обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)