Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered (заходите, сэр, заходите — вы и ваши друзья, — ответил он). "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict (сожалею, мистер Тадеуш, но приказ очень строгий). Had to be certain of your friends before I let them in (должен быть уверен в ваших гостях, прежде чем впускать их)."
Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house (за стеной: «внутри» посыпанная гравием дорожка вела по запущенному участку к громаде дома; to wind — виться, извиваться; desolate — одинокий, заброшенный; запущенный; унылый; clump — заросли; глыба, ком), square and prosaic (квадратного и без причуд; prosaic — прозаический; неинтересный, скучный), all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window (погруженного
scientific [san'tfk], gravel ['raevl], prosaic [pr'zek]
"You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing. "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure."
"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered. "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in."
Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.
"I cannot understand it," he said (ничего не понимаю: «я не могу понять это», — сказал он). "There must be some mistake (здесь должна быть какая-то ошибка). I distinctly told Bartholomew that we should be here (я ясно сказал Бартоломью, что мы приедем сюда: «будем здесь»; distinctly — отчетливо, ясно; to tell — говорить, сказать), and yet there is no light in his window (и все же в его окне нет света). I do not know what to make of it (не знаю, как это понимать)."
"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes (он всегда так охраняет дом? — спросил Холмс; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли).
"Yes; he has followed my father's custom (да, он последовал обычаю моего отца). He was the favourite son, you know (он был любимым сыном, знаете ли; favourite — излюбленный, любимый), and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me (и я иногда думаю, что отец мог сказать ему больше, чем мне: «чем он когда-либо говорил мне»). That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes (вон там наверху, освещенное луной, окно Бартоломью; moonshine — лунный свет). It is quite bright, but there is no light from within, I think (оно кажется освещенным: «оно совершенно светлое», но, по-моему: «я думаю», внутри света нет: «изнутри света нет»)."
premises ['premsz], favourite ['fevrt]
"I cannot understand it," he said. "There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it."
"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes.
"Yes; he has followed my father's custom. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think."
"None," said Holmes (нет, — сказал Холмс). "But I see the glint of a light in that little window beside the door (но
"Ah, that is the housekeeper's room (а, это комната домохозяйки). That is where old Mrs. Bernstone sits (там сидит старушка миссис Бернстоун). She can tell us all about it (она-то нам все и расскажет). But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two (но, может быть, вы подождете здесь: «вы не будете возражать против того, чтобы подождать» минуту-другую; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против), for if we all go in together and she has had no word of our coming (так как если мы все к ней зайдем без предупреждения: «если мы все зайдем вместе, и ей не сказали о нашем приходе»; to have a word — сказать несколько слов) she may be alarmed (она может напугаться; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать; напугать). But hush (но тише)! what is that (что это)?"
He held up the lantern (он поднял фонарь; to hold — держать), and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us (его рука тряслась, так что круги света качались и колебались вокруг нас; to shake — трясти, трястись; to flicker — мерцать; колыхаться; качаться; to waver — колыхаться). Miss Morstan seized my wrist (мисс Морстен схватила меня за запястье), and we all stood with thumping hearts (и мы все стояли с бьющимися сердцами; to thump — наносить тяжелый удар; стучать), straining our ears (пытаясь что-нибудь услышать; to strain — натягивать; растягивать; напрягать). From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds (из большого темного дома доносился сквозь молчание ночи самый печальный и жалобный из звуков; to sound — звучать, издавать звук), — the shrill, broken whimpering of a frightened woman (визгливый, прерывистый плач испуганной женщины; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; to whimper — хныкать).
mind [mand], seize [si:z]
"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."
"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"
He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, — the shrill, broken whimpering of a frightened woman.
"It is Mrs. Bernstone," said Sholto (это миссис Бернстоун, — сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar — специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way — путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit — допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway — качать, качаться, колебаться).
"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear — слышать; to reiterate — повторять; to rejoice — радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away — постепенно ослабевать; to muffle — глушить, заглушать; monotone — монотонность).