Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов
Шрифт:
— Спасибо, — сказал Брек, закрепляя узду вокруг птичьего клюва.
— Она из Солсбери? — спросила я, когда мы шли мимо ворсистых уилтоновских рулонов и разноцветного утепленного линолеума.
— Разумеется, — ответил неандерталец. — Нам пришлось бежать восемь миль по голой пашне, чтобы поймать ее.
— Вас кто-нибудь видел? — спросила я, прикидывая, не просочатся ли какие слухи.
— Если и видели, кто им поверит? — последовал ответ. — Но там еще остались диатримы, и сегодня мы снова поедем.
«Ковры Акме», как вы, наверное, догадались, служили всего лишь прикрытием. На деле тут работало прежнее
— У нас вопрос, — подал голос Брек. — Надо ли упоминать о возможности быть затоптанным мамонтами в заявлении на медицинскую страховку?
— Нет, мы не хотим, чтобы об этой части «Акме» стало кому-либо известно. Страховка относится только к укладке ковров.
— Мы понимаем. А как насчет риска быть пошинкованным химерой?
— Только ковры, Брек.
— Хорошо. Кстати, — добавил он, — ты еще не рассказала Лондэну про свою ТИПА-работу? Ты говорила, что собираешься.
— Я… собираюсь с духом.
— Ты должна сказать ему, Четверг.
— Знаю.
— И желаем тебе хорошей годовщины того дня, когда твоя мать дала тебе жизнь.
— Спасибо.
В свою очередь я пожелала Бреку удачного дня и направилась в офисную часть, расположенную на возвышении на полпути между складом и демонстрационным залом. Отсюда просматривалось практически все происходящее в магазине.
Когда я вошла, из-под стола выглянул прятавшийся там мужчина.
— Поймали? — спросил он нетвердым голосом.
— Да.
Мужчина с облегчением выбрался из укрытия. Он уже разменял пятый десяток, но приметы среднего возраста еще только начали проступать в его чертах: вокруг глаз наметились тонкие морщинки, в темной шевелюре замелькали серебристые нити. Несмотря на руководящую должность, он тоже носил униформу «Акме». Правда, на нем она сидела лучше, чем на мне. На самом деле он смотрелся в форме лучше, чем вообще любой из сотрудников, вынуждая нас обвинять его в пошиве комплекта на заказ, что он упорно отрицал, хотя, учитывая его утонченную натуру, подобное не выходило за пределы вероятности. Безотказэн Прост был моим напарником по суиндонскому подразделению литтективов, и когда нас турнули из ТИПА, показалось вполне естественным, что он займет верхние позиции в управлении «Коврами Акме».
— Работы много на сегодня? — спросила я, наливая себе кофе.
Безотказэн ткнул пальцем в газету.
— Читала уже?
— Запас глупости?
— Отчасти, полагаю, он, — мрачно отозвался Безотказэн. — Как ни трудно в это поверить, но реалити-шоу только что стали еще хуже.
— Неужели такое
Безотказэн рассмеялся.
— Соглашусь, «Бабушка» опустила планку для лишенных вкуса постановщиков телепрограмм на всех каналах, но РЖА-ТВ не из тех, кто уклоняется от вызова, — они придумали «Самаритянин отдает почку». Десять больных с почечной недостаточностью по очереди уговаривают совместимого донора — и голосующих зрителей — отдать лишнюю почку одному из них.
Я застонала. Телевизионные реалити-шоу, на мой взгляд, представляли собой худшую форму развлечения — современный аналог того, как за шесть пенсов можно было понаблюдать за сумасшедшими, воющими на стены в местном дурдоме. Я горестно покачала головой.
— Чем им не угодили старые добрые книги?
Безотказэн пожал плечами. В нынешнюю эпоху мусорного телевидения, сокращения интервалов внимания и легкоусвояемых звуковых дорожек складывалось впечатление, что книга, благородный предмет, коему мы с Безотказэном посвятили большую часть жизни, постепенно оттеснялась к краю, превращаясь в очередной человеческий опыт рассказывания истории, вышедший из игры наряду с эпической поэзией, греческим театром, «Джеканори» [9] и тарзанаграммами. [10]
9
«Джеканори» — многолетняя детская передача Би-би-си, направленная на развитие интереса к чтению.
10
Тарзанаграммы — философские истории в картинках Берил Кук, выполненные в характерной манере.
— Как твои? — спросил Безотказэн, силясь поднять мне настроение.
— Все в порядке, — ответила я, — кроме Пятницы, который по-прежнему не способен ни к какой человеческой деятельности, кроме дуракаваляния.
— А Пиквик? Перья отрастают?
— Нет. Слушай, ты умеешь вязать?
— Нет, а что?
— Неважно. Какие у нас заказы на сегодня?
Безотказэн взял папку и перелистал страницы.
— Колу предстоит разбираться с парой умертвий и, возможно, с кучкой ревунов в Савернейке. Брек по-прежнему идет по следам диатрим. У Комитета по надзору за воспитанием хорошего вкуса вспышка облицовки искусственным камнем в Сиренчестере, а Комитет по надзору за пампасной травой занят на пале в Бристоле. Ах да… массовое появление двойников в Чиппенеме.
— А что-нибудь литературное? — с надеждой спросила я.
— Только миссис Мотыгги со своими украденными первоизданиями — опять! Взгляни правде в глаза, Чет, нынче книги никого не вдохновляют. Оно и хорошо: добавь еще шестнадцать ковров, которые надо уложить, и двадцать восемь вчерашних заказов — и получится буквально впритык. Перебросим Кола с зомби на лестничные ковры?
— А мы не можем просто привлечь внештатных укладчиков?
— И чем им платить? Каждому по незаконной диатриме?