Арабские народные сказки
Шрифт:
Тут капитан заметил, как что-то сверкнуло и упало в воду. Знай он, что это было, так вёл бы себя совсем по-другому. Не пошел бы он, после того как причалил к берегу, во дворец к султану с опущенной головой, не ждал бы он с дрожью новых приказов султана, не боялся бы, что тот раскроет его хитрость и найдёт Абу-Сира живого и невредимого.
А султану не по себе стало. Как раз в тот миг, когда он довольно потирал руки, случилось что-то ужасное. Отошёл он от окна и задрожал всем телом. Уронил он в море свой золотой перстень. Перстень тот был не простой, а заколдованный, и так велика была
Султан не сказал никому ни слова и дрожал от страха. Он боялся, как бы кто-нибудь не догадался, что у него уже нет кольца: султан знал, что тогда подданные наверняка убьют его и выберут нового правителя.
А тем временем Абу-Сир сидел на берегу. Он закинул в море сеть, которую ему оставил капитан, и ловил рыбу. Уже с первого раза ему повезло: он вытащил полную сеть. Абу-Сир выбрал самую большую рыбину и начал потрошить её. Вдруг нож наткнулся на что-то твёрдое в жабрах рыбы. Цирюльник увидал, что это был золотой перстень. Изумленный Абу-Сир внимательно рассмотрел кольцо, потом надел его на мизинец и снова принялся за рыбу. Но он всё думал о том, как этот перстень попал рыбе в жабры. "Не лучше ли было бы выбросить его, чтобы он не принёс мне новой беды", — размышлял Абу-Сир.
Тут как раз проходили мимо две старые женщины. Увидев кучу прекрасной рыбы, они очень удивились. Абу-Сир помахал им рукой и хотел сказать, что они могут взять рыбу, если она им нравится. Но слова застряли у него в горле: у старух ни с того ни с сего головы свалились с плеч. Вокруг не было ни души, только незримый меч мог сделать это. У Абу-Сира от страха зуб на зуб не попадал, ему уже не хотелось жареной рыбы. Спрятался он в свою хижину и даже голову боялся высунуть: а что если незримый меч и его покарает?
Долго сидел цирюльник в своей хижине, забившись в угол, и вдруг услышал, как кто-то зовёт его. Абу-Сир узнал голос капитана. Тот пришёл сказать другу, что вскоре мимо проедет корабль, который заберёт АбуСира. Цирюльник поборол страх и вылез из хижины. Тут увидел он, что капитан стоит над трупами обезглавленных женщин и с изумлением смотрит на них. Абу-Сир уже протягивал руки, чтобы приветствовать капитана. Он радовался, что наконец покинет это заколдованное место. Но тут капитан заметил перстень у него на пальце и закричал:
— О брат мой! Не шевелись, опусти руки вниз, не то ты убьёшь меня! И тут же он спросил удивлённого Абу-Сира, откуда у него перстень. Капитан сразу узнал кольцо султана.
— Я нашёл его в жабрах рыбы, — сказал Абу-Сир.
— Я видел, как он падал в море, — вспомнил добрый капитан, — как раз в тот миг, когда султан высунулся из окна.
Капитан рассказал Абу-Сиру о волшебных свойствах этого перстня и объяснил ему, что тот, сам того не желая, отрубил головы двум женщинам.
— Что ты собираешься делать, Абу-Сир? — спросил капитан своего друга. — Ведь теперь ты самый могучий человек во всей стране.
— Отвези меня к султану, —
— Что ж, будь по-твоему. Я отвезу тебя к султану, хоть тот и узнает, что я не выполнил его приказания.
Теперь капитан уже не боялся султана, без перстня он никому не был страшен.
Цирюльник и капитан подъехали ко дворцу, вылезли из лодки на берег и отправились прямо к султану. Султан сидел бледный, окружённый своими советниками и стражей, и всё время прятал руку, чтобы никто не догадался о пропаже перстня
Он с ужасом ждал, что будет, когда приближённые узнают об этом.Когда султан увидел капитана и Абу-Сира, он не подал виду, что могуществу его пришел конец.
— Да как ты осмелился? — крикнул он грозно на капитана. — Ты не только не утопил этого злодея, а ещё привел его ко мне! За это вы оба жестоко поплатитесь!
Он уже хотел приказать стражникам схватить капитана и цирюльника, но тут Абу-Сир сделал шаг вперед и осторожно, чтобы другие ничего не заметили, показал султану перстень на своем пальце. Султан чуть не лишился чувств и пошатнулся. Но ковры и куча подушек, что были у него за спиной, удержали его, и он не упал. Опомнившись, он приказал стражникам удалиться. Тут Абу-Сир протянул ему перстень и сказал:
— О султан, вот самое верное доказательство того, что я никогда не желал тебе зла. Разве у кого-нибудь ещё было столько возможностей стать султаном, как у меня? Но знай же, что я твой верный друг, а потому и возвращаю тебе перстень.
Султан тут же надел перстень на палец, и сразу у него словно гора с плеч свалилась. Он обнял Абу-Сира и воскликнул:
— О брат, благодарю тебя от всего сердца, ты спас мне жизнь.Абу-Сир спросил султана, за что тот так прогневался на него. Тут счастливый султан рассказал ему, как красильщик его предостерегал и о купальне с пенящейся водой, в которой, по словам Абу-Кира, султана ждала верная смерть.
— Прости меня, о друг, что я так легко поверил этой лжи, — просил султан со слезами на глазах.
Абу-Сир наконец понял, что его друг Абу-Кир не только лентяй, каких свет не видывал, но к тому же злой и никчемный человек. В душе он упрекал себя, что сразу не догадался об этом: ведь лень и подлость — родные сестры. Там, где одна делает грязное дело, другая через плечо смотрит, и обе друг дружку выдают.
А тем временем Абу Кир сидел в своём роскошном доме и распоряжался. Одной рукой он подпёр голову, а другую протянул к золотому блюду, полному разных сластей, и всё время ел. О своём несчастном друге Абу-Сире, которого по его вине постигла злая участь, он даже не вспоминал; теперь его завистливая душа успокоилась.
Вдруг с улицы послышался шум, в лавку вошли вооружённые воины, стащили Абу-Кира с подушек, связали его, посадили задом наперёд на осла и на глазах у всех горожан повезли к султану.
У Абу-Кира всё в голове перепуталось, не знал он, за что вдруг султан на него прогневался. Но когда красильщик увидел рядом с султаном живого Абу-Сира, понял он, что часы его сочтены.
Напрасно заступался за красильщика добряк Абу-Сир, султан не послушал его. И та расправа, которая ждала Абу-Сира, постигла Абу-Кира. Султан приказал бросить его в море.