Арсанты. Затерянные миры
Шрифт:
– Возможно, – уклончиво ответил старик. – Эта мысль пришла ко мне всего несколько минут назад и я еще не успел поразмыслить над ней как следует. Возможно если я пойму какую-то закономерность, то смогу понять как работают эти пространственные порталы. Вы же помните, что в зале было множество черных башен и очевидно, что каждая из них была такими воротами в другой мир. Может быть Джек оказался в том месте, которого пока нет на моей схеме. Но я обещаю вам, что не прекращу поиски и не сдамся пока мы не найдем его!
Хельга поднялась со своего места и Мороний увидел на её лице выступившие слезы. Однако девушка улыбалась, и подойдя
– Спасибо…
Мороний слегка опешил от такого проявления эмоций, ведь обычно Хельга обладала нордическим характером и тщательно скрывала свои чувства от окружающих. Аккуратно обхватив девушку руками, Мороний бережно погладил ее по спине, ощущая горячее тепло молодого тела под своими ладонями. Он тоже тосковал по детективу, но сейчас не мог себе позволить расслабиться.
– Я уверен, что он жив, – тихо произнес он. – Карты однозначно сказали о том, что он в трудном положении, но главное – жив.
Когда горн прозвучал снова, Джек Стоун замер на месте, прислушиваясь к голосам. Они приближались к нему со стороны подножия холма, хотя самих преследователей не было видно из-за плотной паутины зеленых ветвей.
– Чертов старикашка! – выругался Джек себе под нос, пытаясь разгадать мистическое исчезновение Тихона. – Хотя может быть он вовсе и не так стар, просто его борода и длинные волосы создают впечатление зрелости и мудрости.
Джек припомнил, что фигура отца Тихона была довольно крепкой на вид, и хотя тот и опирался на посох, но скорее всего он ему был не особо-то нужен.
– Робинзон чертов! Сам смылся, а меня бросил! – снова выругался Стоун, не до конца сознавая причину своей озлобленности. Впрочем трудно сохранять позитивный настрой, когда ты не помнишь собственной личности и на тебя идет неожиданная охота.
А охота судя по всему набирала нешуточный оборот. Мимо кустов, в которых притаился Джек, пробежали несколько человек, вооруженных длинными саблями и дубинками. Этот русский Распутин не блефовал, когда сказал что тут всё серьезно. Лица мужчин были злыми, и скорость с которой они бежали сквозь чащу говорила не просто о поисках незнакомца, а чуть ли не о соревновании кто первым принесет его голову. Ну, раз так, то и Стоуну нечего церемониться с ними! Подловив момент когда одиночные шаги бегущего человека приблизились к месту импровизированной засады Стоуна, Джек резко выскочил на тропу и со всей силы наотмашь треснул копьем по голове охотника. Удар получился настолько мощным, что его палка с хрустом переломилась пополам, а мужчина упал навзничь словно скошенный. Его ноги в старых кожаных сапогах по инерции сделали еще пару шагов вперед, в то время как туловище, сраженное страшным ударом, откинулось назад и упало замертво. По голове перевязанной пестрой косынкой хлынула алая кровь, но Джека гораздо больше беспокоило то, что он остался без оружия, чем то выживет ли оглушенный им человек.
Быстро присев, он обыскал лежащего, но кроме мотка крепкой веревки у того ничего с собой не было. Проклятье! Джек вскочил на ноги, держа в руках обломок своего копья. Оглянувшись по сторонам, он побежал вверх по склону, но не прошло и минуты как прямо перед ним словно из под земли возникли сразу два оборванца. Один из них попытался накинуть на Стоуна плетеную сеть, однако детектив ловко увернулся. Резко отпрыгнув в сторону, он сделал обманное движение корпусом и с дерзкой ухмылкой проскочил прямо между нападавшими. Позади послышались недоуменные возгласы, но Джек уже нырнул в кусты, намереваясь скрыться от преследователей в темно-зеленой гуще.
Его нога ступила на что-то мягкое и снизу послышался чавкающий звук лопнувшего под его весом фрукта. Джек поскользнулся, и нелепо взмахнув руками, кубарем полетел вниз. Края оврага оказались довольно крутыми и их никак нельзя было разглядеть из-за низко растущего кустарника. Прочертив широкую полосу по мокрой коричневой глине, его тело с размаху врезалось в большой пень полусгнившего дерева. От удара из глаз брызнули звездочки, но Стоун яростно вскочил на ноги, и не разбирая дороги, пошатываясь побежал вниз по ложбине.
В воздухе послышался свист и толстое копье пролетело буквально в полуметре от его мускулистой фигуры. Еще не придя в себя от удара, Джек резко сменил направление и ринулся в небольшой просвет между деревьями. Под ногами противно чавкала мокрая грязь, мешая быстро переставлять ноги. Липкая трясина обхватывала лодыжки при каждом шаге и словно клей всасывала его ботинки. Где-то сбоку журчала вода и Стоун решил, что это тот самый ручей, возле которого он встретил отца Тихона. Постоянно прыгая из стороны в сторону, он надеялся запутать преследователей, хотя конечно понимал, что отпечатки его ног в грязи укажут дорогу ничуть не хуже указателя со стрелкой “он убежал туда”.
Позади вновь зазвучал горн и узкий каньон эхом разнес голоса преследователей.
– Да, сколько же вас здесь?! – прорычал Стоун, снова меняя направление.
Ветки больно хлестали его по лицу и рукам, но сдаваться он явно не собирался. Наоборот им овладел даже какой-то странный азарт, желание переиграть и перехитрить своих противников. Та злоба на свою беспомощность, что тяжким грузом сидела в нем еще полчаса назад, наконец нашла выход в этой яростной гонке с препятствиями.
Завидев справа от себя сверкающую гладь воды, Джек ринулся туда, намереваясь напрочь запутать охотников. Он рассчитывал на то, что бежать по руслу ручья будет хоть и труднее, зато уж на его поверхности наверняка не останется ни одного следа, а это был великолепный шанс оторваться.
Ручей извивался по лощине и Стоун, выскочив на его середину, на мгновение остановился прикидывая в какую сторону лучше бежать. Слева было чуть светлее, в то время как справа над поверхностью вонючего потока склонялись темные ветви раскидистого кустарника. В пару шагов Джек подбежал к кусту и руками сломал у него толстую ветку на самом виду. Ухмыльнувшись, он тут же ринулся в противоположную сторону. Такой маневр точно собьет врагов с толку, а когда они раскроют его обман, Джек будет уже далеко.
С этими мыслями он ринулся в сторону просвета в листве, сквозь который ярко сияло солнце. Нужно было как можно скорее пробежать этот участок и Стоун подналег на свои ноги, по колено утопающие в воде. Его мысли еще были заняты вопросом, почему от довольно прозрачной на вид воды идет такой ужасный смрадный запах, когда он с силой выскочил в просвет между кустами и яркое солнце мгновенно ослепило его.
Пробежав по инерции еще два шага, он попытался резко остановиться, но было поздно. Русло ручья круто обрывалось небольшим водопадом, и потеряв равновесие, Стоун рухнул с утеса на дно глубокого ущелья.