Багамарама
Шрифт:
На темнеющих волнах белесо-серой точкой качалась чайка. Я пригляделся. Ан нет, это человек! Седовласый старик. Его занесло во впадину между двумя песчаными отмелями ярдах в пятидесяти от берега. Бедолага стоял по шею в воде и даже не думал бороться за жизнь. Море было неспокойно, и хотя волна шла невысокая, по воде бежала довольно сильная рябь. С каждым накатом бедняга уходил под воду. Волна отхлынет — он снова покажется над поверхностью, жадно хватая ртом воздух.
Я огляделся — никого, если не считать съемочной группы на берегу. Но журналисты были слишком далеко. Старика относило все дальше от берега, и переводить дыхание ему удавалось все реже.
Стянув с себя рубашку, я скинул сандалии
Я лег на волну и, когда терпящий бедствие показался на поверхности, приблизился к нему вплотную.
— Живы? — крикнул я.
Старик обернулся на голос, едва не задев меня тростью. Я нырнул под воду, обхватил его за колени, перевернул и вытолкнул на поверхность, придерживая правой рукой под челюсть и подставив под спину бедро. Надо сказать, человек этот был легче птичьего пера, кожа да кости.
— Не волнуйтесь, — сказал я ему. — Выплывем. Все образуется.
Тот не сопротивлялся. Он кашлял и отплевывался, а я греб одной левой, с неумолимой решительностью приближаясь к берегу. Волна вздыбилась и опала, я ткнулся в песчаное дно. Встал на ноги, вышел на берег и уложил старика на песок. Спасенный с трудом сел.
— Оставьте меня, — в негодовании сказал он тоном самого настоящего английского лорда. — Я в полном порядке.
Ну, с этим я бы поспорил. Человек был на грани истощения, на лице застыло изможденное бессмысленное выражение африканского беженца. Дышал он с присвистом, разинув рот, острые скулы выдавались на лоне запавших щек. У него были темные круги под глазами, растрепанные волосы отливали желтизной слоновой кости и старых фортепьянных клавиш. Джентльмен был облачен в белый льняной костюм и такого же цвета рубашку. На ногах крепко держались сандалии верблюжье-белого цвета а-ля Джей Гетсби. Если бы он не вымок до ниточки, его запросто можно было принять за труп, который вдоволь повеселился на вечеринке для себе подобных. Уж что-что, а этот пожилой человек был далеко не «в полном порядке». Как же он теперь не походил на того милого обаятельного джентльмена, которому меня представляла Барбара три года назад.
— Лорд Дауни, вы меня узнаете? — спросил я старика.
Тот обратил на меня взор, силясь понять, кто же я такой и где он меня мог видеть, и оставил безуспешные попытки.
— Я Зак Частин. Помните, несколько лет назад мы заходили к вам с Барбарой Пикеринг?
— Пикеринг?
— Да. Барбара Пикеринг — дочь Каролины Пикеринг.
— Ах, Каролина Пикеринг. — У старика разгорелись глаза, он буквально ожил. — Когда-то я лазил к ней под юбку.
Я не нашелся с ответом и потому протянул:
— М-м.
— Была очень недурна, — добавил лорд. — Ах как недурна!
— М-м. — Если уж выбрал удачную тактику, так лучше ее придерживаться, я так считаю. Обязательно поведаю Барбаре, какое неизгладимое впечатление произвела ее покойная матушка. Пусть порадуется.
Тут старик переменился в лице и пронзительно воскликнул:
— А Бирма, Бирма где?!
— Не понял?..
— Где моя Бирма?
Бедняга попытался встать, упал, я опустился возле него на колени и увидел, что у старика закатились глаза. Спасенный отключился, но дышал ровно. Я поднял его трость, взвалил лорда на плечи и потопал к дюнам.
Благо я прекрасно помнил, где он живет — от «Альбери-Холла» рукой подать, как раз в том направлении, откуда я пришел.
Глава 17
Надо
— Эй! — крикнул я что было мочи. — Есть кто дома?
Лорд Дауни временами приходил в себя и снова проваливался в небытие, безвольно поникнув у меня на плече. Ближайшая постройка стояла на высокой дюне, довольно крутой и сыпкой. Я не заметил здесь ступенек, которые бы «органически вписывались в ландшафт», так что путь наверх оказался неблизким: я то и дело оскальзывался и скатывался назад. Но вот мы у вершины, увенчанной каменной площадкой. Пока я переводил дух, из-за живой изгороди вышла молодая женщина немногим за тридцать — стройная яркая метиска в белой блузе без рукавов и шуршащей юбке в цветочек. Она опустилась рядом со мной на колени и нежно взяла в ладони голову лорда Дауни. Тот не шелохнулся. Незнакомка посмотрела на меня. Гладко зачесанные назад волосы были собраны на затылке в тугой пучок, большие миндалевидные глаза излучали теплоту.
— Что с ним?
— Надеюсь, ничего страшного. Истомился, уложить бы его.
— Идемте со мной, — пригласила незнакомка, и мы направились к дому по обросшей диким виноградом дорожке. Моя спутница двигалась весьма проворно. У этой стройной женщины были довольно полные бедра, которые свободно колыхались под просторной юбкой. Сзади весьма приятное зрелище.
Мы миновали пустой плавательный бассейн с одиноким глиняным херувимчиком на фонтане. Прошли мимо запущенного розового сада, который уже давно отцвел. Пересекли сад скульптур — по крайней мере я предположил, что это задумывалось как сад скульптур; впрочем, здесь не было смелых полководцев на горячих скакунах и обнаженных красавиц римлянок с глиняными кувшинами. На высоких белых пьедесталах стояли, освещенные яркими лампами, выточенные из камня эллипсы, кубы и пирамиды. Я будто оказался в трехмерном учебнике геометрии.
Вот перед нами и главный корпус. Моя спутница нажала какую-то кнопку на стене, и стеклянные двери с мягким урчанием плавно разъехались. Мы вошли в ту самую гостиную, где когда-то лорд Дауни принимал нас с Барбарой. Комнату наполнял душный спертый воздух — у них либо неисправный кондиционер, либо устройство внутреннего климата давным-давно морально устарело.
Я уложил лорда Дауни на кожаный Г-образный диванчик. Старик даже не шелохнулся, хотя дышал ровно — забылся глубоким сном.
— Я на минутку, — сказала незнакомка и вышла.