Банкротство
Шрифт:
Тьельде (смеется) ...глаголет истина! Якобсен. Конечно, есть и такие, что болтают о нем невесть что. Что ж, может статься. Все мы не без греха. Но раз уж здесь собралось такое знатное общество, то я скажу, что все эти болтуны, черт бы их побрал, в подметки Тьельде не годятся!
(Смех.)
Тьельде. Ладно, ладно, довольно, Якобсен!
Якобсен. Нет, погодите, я еще не все сказал. Потому что мы, господа, забыли еще один
(Смех. Фальбе хлопает в ладоши и кричит: «Браво!»)
Смешного тут ничего нет, потому что мы забыли выпить за здоровье фру Тьельде!
Линд. Браво!
Якобсен. Что это за жена! Что за мать! Вот она больна, еле ходит, а все хлопочет, все делает сама, никогда словечка не скажет, не пожалуется. Вот я и хочу сказать: да будет над ней благословенье божье. Все — я кончил.
Несколько голосов. За здоровье фру Тьельде!
Прам. Молодец Якобсен! (Трясет ему руку.)
(Линд подходит к Якобсену, Прам почтительно отстраняется.)
Линд. Разрешите чокнуться с вами, Якобсен?
Якобсен. Премного благодарен. Ведь я человек простой.
Линд. Зато честный человек! Ваше здоровье!
(Они пьют, в этот момент у веранды появляется лодка. Шесть гребцов встают и салютуют веслами, точно военные моряки. Саннес стоит под флагом у руля.)
Хольм (шепотом). Тьельде знал, что делает, когда пригласил Якобсена!
Кнутсон (шепотом). Нет, вы только поглядите! Лодка-то! Лодка!
Ринг. Тьельде — умница! Говорю вам — умница.
(На лестнице справа появляются дамы.)
Тьельде. Господа! Приближается минута расставания. Вот и дамы. Они хотят проститься с нашим высокочтимым гостем. Так подойдем же к нему в последний раз, поблагодарим и трижды прокричим в его честь троекратное ура — ура в честь нашего истинного князя!
(Все девять раз кричат «ура», таможенный досмотрщик Прам кричит в десятый раз.)
Линд. Благодарю вас, господа! У меня осталось так мало времени, что я лишен возможности поблагодарить каждого в отдельности. Прощайте, любезная госпожа Тьельде! Жаль, что вы не слышали великолепного тоста, произнесенного в вашу честь. Примите мою искреннюю благодарность за гостеприимство, простите, что причинил вам столько хлопот. Прощайте, фрекен Сигне! Глубоко сожалею, что не имел счастья поближе познакомиться с вами, вы так милы и жизнерадостны! Но если вы и в самом деле приедете в столицу...
Сигне. Вы окажете мне честь и представите меня вашей супруге?
Линд. Благодарю вас, милости просим!
(К Вальборг.)
Вам нездоровится, фрекен?
Вальборг. Нет, почему же.
Линд. У вас такой серьезный вид.
(Поскольку Вальборг не отвечает, более сдержанным тоном.)
Прощайте, фрекен.
(Хамару.)
Прощайте, господин... господин...
Тьельде. Лейтенант кавалерии Хамар.
Линд. Ах, вы, кажется, рассказывали мне что-то о жеребце. Будущий зять! Извините, что я...
Хамар. Не имеет значения!
Линд. Прощайте!
Хамар. Счастливого пути, господин консул!
Линд (сдержанно Хольму). Прощайте, господин коммерсант!
Хольм (с неколебимой вежливостью). Счастливого пути и всяческих благ, господин консул!
Линд. Прощайте, господин таможенный досмотрщик!
Прам (задерживает руку Линда, силится что-то сказать, умолкает). Позвольте... Позвольте поблагодарить... поблагодарить...
Линд. Сударь, вы честный человек!
Прам (с облегчением). Счастлив это слышать! Спасибо!
Линд (Кнутсону). Прощайте, господин...
Кнутсон (смущенно). Кнутсон.
Прам. Через «о».
Линд (Кнудсену). Прощайте, господин...
Кнудсен. ...тоже Кнудсен.
Прам. Только через «е».
Линд (подойдя к Фальбе). Господин...
Фальбе. Фальбе, агент Фальбе.
Линд. Прощайте, господин агент Фальбе. (Рингу.) Я рад видеть вас в добром здравии, господин консул.
Ринг (с глубоким поклоном). Взаимно.
Линд. Прощайте, господин пастор!
Пастор (задерживая его руку, тихо). Разрешите пожелать вам счастья и благополучия, господин консул.
Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)
Пастор. …на пути к заморским странам через коварный океан, господин консул!
Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)
Пастор. На родину, в свое отечество, которое в вашем лице...
Линд. Простите, господин пастор, время на исходе.
Пастор. Позвольте поблагодарить вас за сегодняшний день, за эту встречу, господин консул, за это…