Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
Шрифт:
— Вам надо пройти вон туда! — показала жестом женщина в приемной; на ней были очки с розовыми стеклами.
Через заднюю дверь они поднялись по железной лестнице и прошли в приемную комиссара. Здесь тесно стояли канцелярские шкафы, висели групповые фотографии копов за последние пятьдесят лет и сидела другая женщина — секретарь. Она также носила очки без оправы, а линзы в них тоже были розового цвета.
— Он очень занят, — сообщила она Феллу. В стеклах этого цвета ее глаза выглядели ужасно.
— Конечно, — кивнул Фелл. —
— О вас уже позвонили снизу, — ответила она. — Вы можете войти.
Именно в этот момент сам Саттерфилд открыл им дверь, приглашая к себе, и остался стоять на пороге:
— Как поживаете, мистер Фелл?
— Благодарю вас, отлично, мистер Саттерфилд.
Комиссар закрыл дверь и наблюдал, как тяжело садится Крипп. Затем уселся и Фелл. Саттерфилд остался стоять.
— Ладно, Фелл. Что все это значит?
Тон был настолько холодным, что оба, как Фелл, так и Крипп, одновременно взглянули на него.
— Не принимайте близко к сердцу, — произнес Крипп, переводя взгляд на Фелла.
— Я перестану так болезненно реагировать лишь после того, как получу адекватное объяснение, как для…
— Вот почему мы и здесь, мистер Саттерфилд, — поспешно прервал Фелла Крипп, так как увидел, что босс поднялся, подошел к окну и стал смотреть наружу.
— Не стоит так возбуждаться, Герби, — заметил Фелл, по-прежнему не отрывая взгляда от окна. — Поутихни немного, пока мы кое-что не поправим.
— А сейчас выслушай меня, Фелл. У тебя, по-видимому, возникла какая-то идея?
Фелл обрезал его, перебив, но сам при этом говорил очень спокойно. Он отошел от окна, уселся, глядя на свои ботинки.
— У меня нет никакой идеи и в помине, Герби. Причина, по которой мы здесь, и состоит в том, чтобы такая идея возникла по поводу того, что происходит.
— Очень хорошо, — кивнул Саттерфилд, потирая руки. — Это весьма просто, на мой взгляд. Ты исчезаешь — в связи со здоровьем, если верить Дженис, — и оставляешь все дела на некоего некомпетентного, себялюбивого помощника, у которого, судя по всему, свое представление о…
— Кот из дому — мыши в пляс, — вставил Фелл. Оба, Саттерфилд и Крипп, выглядели удивленными. — Продолжай же, Герби!
Саттерфилд наконец-то уселся.
— А теперь слушай сюда, Фелл! Возможно, у тебя сложилось впечатление, что у меня есть время, которое можно тратить попусту, и деньги, которые можно швырять псу под хвост. А может, по-твоему, все это не более чем небольшое недоразумение? — Саттерфилд остановился, чтобы перевести дух. — Я сугубо деловой человек с обязательствами и хорошо развитым чувством того, что делать можно и чего нельзя. За то, что позволил тебе орудовать в городе…
— Позволил… мне, Герби?
— Да, позволил! И ожидаю за это получить вознаграждение, как было оговорено.
— Скажи проще, Герби. Навар.
— Твой язык не выдерживает…
— Куш от рэкета.
Кислое
— Я организую рейды, которые вконец разорят тебя! Привлеку полицию штата и окружного прокурора. Я… Я…
— Ты поимеешь свой куш. В любую минуту, Герби. — Фелл использовал возникшую паузу, чтобы иметь возможность оговорить все. — Я просто хочу выправить положение, Герби. И затем все станет так, как было прежде. О’кей?
— Что ты сказал? Я не понял…
— Сколько я тебе задолжал навара?
Саттерфилд не замедлил с ответом:
— За четыре недели. Восемь тысяч.
— Крипп? — вопросительно взглянул Фелл.
— Все верно, — кивнул Крипп.
— Выпиши чек, Крипп!
— Обожди-ка минуту, — вмешался Саттерфилд. Он уже оправился от изумления, подался на стуле вперед и ощутил себя хозяином положения. — Из-за твоего бездействия мне пришлось улаживать ряд неожиданных и неприятных осложнений, которые никоим образом не должны были возникнуть, если бы условия договора неукоснительно соблюдались. Например, я заплатил из своего кармана некоторым функционерам, также не получившим причитавшейся им доли.
— Это входит в договорные — пара тысяч в неделю, — подсчитал Крипп. — Пять сотен к…
— Мне известны условия нашего договора, — прервал Саттерфилд. — Я лучше знаю и должен добавить…
— Заткнись, Герби, будь так добр! Крипп, кто еще не получил платы, кроме тех ребят, которые получили свое через Саттерфилда?
— Кроме тех, кому выплатили за ставки, никто. Да и тем выигрыши были выплачены напрямую нашими букмекерами. Поэтому и набегает на круг — шесть тысяч в неделю. Никому и ничего в этом смысле не было выплачено Саттерфилдом, — добавил Крипп.
Фелл улыбнулся:
— О! Да ты, оказывается, пытаешься надуть меня, Герби?
— Фелл, эти две тысячи в неделю не целиком мои. Приходится делиться. Естественно, я удерживаю…
— Итак, что же это за такие издержки, о которых ты все время толкуешь?
— Думаешь, облавы ничего не стоили? Или полагаешь, что мне обойдется за здорово живешь отмена моих же приказов и ничего не будет стоить успокаивать страсти, вызванные твоей нераспорядительностью, вынудившей меня пойти на определенную огласку? А теперь еще придется затратить немало усилий, чтобы успокоить еще и общественное мнение.
— И во что же это выльется, Герби? Я имею в виду — есть ли у тебя представление о том, в какую сумму?..
У Саттерфилда такое представление было.
— В дополнительные девять тысяч.
— Крипп, — произнес Фелл так, словно не слышал последних слов комиссара. — Сколько в среднем составляют наши сборы в это время года?
— Трудно сказать сразу, Том. Мы никогда не выходили на усредненные цифры за считанные недели до открытия сезона.
— А сколько составил действительный сбор за те четыре недели, что предшествовали моему отсутствию?