Бермудский Треугольник
Шрифт:
МЭМРЗ — Московский электромеханический ремонтный завод.
Анджела Ивонна Дэвис — американская правозащитница, деятельница коммунистического движения. В советское время была символом движения за права заключённых. В 1980 г. встречалась с Л.И.Брежневым.
Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 16, стр. 306.
Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 32 стр. 385.
Дуст — ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых.
Молотковая эмаль (краска) — специальное красящее покрытие, стойкое к атмосферному воздействию и агрессивным средам.
«Четвертинка» — скрипка, размером в одну четверть от стандартной.
Сабо — женские босоножки на высокой толстой платформе, чаще деревяной или пробковой.
Болливуд — (Bollywood) — символ киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названный по аналогии с американским Голливудом (Hollywood). Название произошло от слияния слов Бомбей и Голливуд.
«Ящик» — широкоупотребимое название закрытых оборонных предприятий и институтов.
МНС — младший научный сотрудник.
ОРС — отдел рабочего снабжения.
ЗКП — запасной командный пункт.
Юфтевые кожи — толстые, мягкие и водостойкие кожи с высоким содержанием жира.
«Даймонд догз» («Diamond Dogs») — альбом Дэвида Боуи (David Bowie), выпущенный в 1974 г., в котором автор отразил собственное видение пост-апокалиптического мира.
«Жизнь на марсе» («Life On Mars») — пародия на песню Фрэнка Синатры «My Way».
«Пиджак» — насмешливая кличка гражданских специалистов, призванных в армию в качестве офицеров.
«Чмо» — безвольный, ни к чему не приспособленный человек. Термин, пришедший из мест заключения. То же, что придурок в значении заключённого, сотрудничающего с лагерной администрацией.
«Зенит» — отряд специального назначения КГБ СССР.
Статья 70. — Антисоветская агитация и пропаганда (Уголовный кодекс РСФСР от 27 октября 1960 г.).
Курайши?ты (курейшиты) — правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммад.
Толупан — небольшое племя (около 300 человек), проживающее в Ла-Монтанья-дель-Флор в Гондурасе.
Хикаке — собирательное название различных индейских племён на севере Центральной Америки.
Советские компьютеры серии ЕС ЭВМ комплектовались матричными принтерами марки «Consul» совместного производства ГДР и ЧССР.
Led Zeppelin — британская рок-группа.
«Шрайк» — американская ракета для подавления радиоизлучающих целей (радаров).
Дупа — польское слово, означающее зад, задницу.
Правильное название: «Кранио-базальная хирургия».
Константин Алексеевич Васильев — советский художник, известный своими работами на былинно-мифологические темы.
«Коленвал» — водка, стоимостью 3 руб. 62 коп., у которой буквы в слове «Водка» на этикетке расположены на разной высоте, как шатуны на коленчатом валу.
Ваганты — бродячие европейские поэты XI–XIV вв., пишущие и исполняющие свои стихи преимущественно на латинском языке.
Нико? Пиросма?ни — известный грузинский художник XX века, самоучка, представитель примитивизма.
Анри Руссо — французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей т. н. наивного искусства.
Четверостишия Омара Хайяма. Дословно: «Столько выпью вина, что этот запах вина Будет идти из земли когда уйду под землю».
Апертура — один из главных параметров объективов, определяемый размерами линз и степенью открытия диафрагмы.
Марк Вейцман — преподаватель физики в школе, поэт, член Союза писателей СССР.
«Есть только миг» — песня из кинофильма «Земля Санникова» (композитор А.Зацепин, стихи Л.Дербенёва.
Вангелис — известный греческий композитор, один из первых исполнителей электронной музыки, автор саундтреков ко многим известным фильмам.
Абстинент — сторонник воздержания от чего-либо, чаще всего от употребления спиртных напитков.
Отдел технического контроля (ОТК).
Феназепам — высокоактивный транквилизатор. Разработка советских ученых-фармацевтов. По силе транквилизирующего и анксиолитического действия превосходит многие другие транквилизаторы.
«Тайна третьей планеты» — полнометражный мультипликационный фильм Р.Качанова по мотивам повести Кира Булычёва «Путешествие Алисы» («Алиса и три капитана»).
Старое название Разведывательного института.
Суррогатный спиртной напиток: дешёвое (как правило, креплёное) низкокачественное плодово-ягодное вино, приготовленное из дешёвого виноматериала, сахара, этилового спирта, воды и красителей.
«Военный совет в Филях» А.Д. Кившенко (1880).
Иди к чёрту! (груз.)
Трещины красочного слоя или лака в произведении живописи.
Лев Давидович Ландау — выдающийся советский физик-теоретик, академик АН СССР.
«Аз ох ун вей!» Еврейское восклицание. Дословный перевод «Когда ох и боль!» («Такая боль!») Имеет смысл, близкий к аналогичному русскому эмоциональному «Боже ж мой!»
Каракульча — мех, выделываемый из шкурок недоношенных ягнят каракульской породы.
Лыковы — семья староверов, прожившая свыше 40 лет отшельниками в горах Абаканского хребта Западного Саяна (Хакасия).
Дутые импортные зимние сапоги из синтетических материалов.
Муфта — аксессуар преимущественно женской одежды из меха или тёплой ткани, в котором в холод согревают руки, вставляя их в его боковые отверстия.
«Фотокор» — советский пластиночный складной фотоаппарат 1930-1940-х гг. Универсальная камера формата 9в12 см с откидной передней стенкой и двойным растяжением меха.