Бессмертие не для всех
Шрифт:
Чудом она вышла вечером к той же роще, где Юниэр когда-то нашел вкусные и питательные плоды. О, она их сразу узнала! Поблагодарив всеблагую Явь, Мирэя наелась от души и посмеялась над Олвиком, который, вгрызаясь в мякоть плода, почти исчез внутри него, – только короткий хвостик торчал наружу.
"Все будет хорошо, – уговаривала себя Мирэя. – Нельзя было обижаться на Юни. Надо было обуздать гордыню и помочь Мудрене вывести его из состояния невменяемости. Не может быть, чтобы он разлюбил меня. Наверное, опомнился уже и сходит с ума. Переживает,
Но Юниэру становилось все хуже и хуже. Он бредил, не приходя в сознание, и рвался на поиски потерянной звезды. Мудрена знала, что отпускать его нельзя и накрепко привязала веревками к лежанке. Он пытался порвать путы, как только прекращался нагоняемый ею целебный сон, и проклинал все на свете. А она без устали твердила заклинания и терпеливо ждала.
Утром, прежде чем открыть глаза, Мирэя почувствовала, что над ней кто-то стоит. Она стремительно вскочила и увидела аккуратную старушку с голубыми глазами.
– Доброе утро, дитя мое, – проворковала та самым любезным голосом. – Что ты делаешь одна в лесу? Странно.
– Я иду в гости к грибунам, в Веселку, – сказала она первое, что пришло в голову. Может, бабуся поможет ей вернуться назад.
– Не желаешь ли и ко мне в гости заглянуть? Молока попить, – пригласила старушка
– Вы здесь живете? – недоверчиво спросила Мирэя. – В лесу?
– Ну почему? – рассмеялась старушка, – в доме, конечно. В красивом доме с роскошным садом.
"Почему бы и не зайти?" – подумала Мирэя.
– Хорошо, мы не возражаем, – улыбнулась она, вытащив на свет Олвика.
При виде щенка глаза старухи заблестели.
– Какое очарование! Малюсенький, хорошенький!
Она взяла Олвика на руки и пригласила Мирэю следовать за ней.
– Как звать тебя, красавица? – спросила она по дороге.
– Мирэя, а вас?
– Вэнили, серебряная садовница.
Старушка привела гостью к себе домой и показала сад. Тогда Мирэя поняла, почему ее так звали. Никогда она не видела столько цветов сразу. В волшебных садах Горудуна тоже было красиво, но растения казались искусственными, а у Вэнили цвели и дивно пахли живые розы, тюльпаны, лилии, нарциссы.
– Какое замечательное занятие вы себе выбрали! – воскликнула Мирэя. – У вас редкий по красоте сад.
– Оставайся, погостишь, – радушно пригласила Вэнили.
И Мирэе захотелось немного пожить у приветливой старушки. Она вспомнила о далеком Сундаре и дворцовых садах. Природа Крора была суровее, чем в ее краях, и Мирэя соскучилась по теплым светлым краскам и ароматам любимых цветов.
"Но мне надо вернуться к Юниэру, – подумала она нерешительно. – Нет, подожду еще день. Дам ему возможность найти меня". – Все-таки она опасалась, что, вернувшись, увидит Юниэра, привороженного чарами к Мудрене.
Мирэя поведала Вэнили свою историю, умолчав о Сундаре, представившись обыкновенной девушкой. Ей необходимо было поделиться с кем-нибудь чувствами, особенно, по поводу последних событий. Старушка утешала ее, говорила, что, конечно же, муж придет за ней, и она, Вэнили, порадуется их встрече.
Разоткровенничалась и Вэнили. Она рассказала о своем сыночке – смелом охотнике, о том, какие надежды возлагали на него они с мужем, как хотелось бы им вернуться на родину, и о том, как редко навещает теперь их сын, потому что пошел в ученики к магу.
Мирэя слушала невнимательно, ее занимала собственная история.
Потом она гуляла по саду, и голова кружилась от тончайших ароматов и обилия красок. Олвик гонялся за бабочками. Почувствовав усталость, они ушли подальше от дома, взобрались на холм и растянулись на солнышке. С холма открывался вид на тропинку, ведущую к домику старушки. Лес в этом месте выглядел обжитым и ухоженным, и странно было думать, что такое дружелюбное место окружают темные чащи.
Мирэя разомлела от тепла и тишины и чуть было не уснула. Но взглянув случайно на тропинку, обмерла от ужаса. Огромного роста мужчина с топором и связкой окровавленных кроликов в руках шагал к дому. Вид у него был зверский.
"Он же прямо к Вэнили идет", – испугалась девушка и кинулась бежать, чтобы предупредить хозяйку.
Вэнили удивленно выслушала взволнованную Мирэю.
– Что тебя так поразило, деточка?
– Надо спрятаться, сюда идет страшный человек.
– Где? – Вэнили выглянула за калитку.
– Ты меня обижаешь, – сказала она. – Это мой муж возвращается с охоты. Может, Рубан грубоват на твой деликатный вкус, но для меня он полон мужественной притягательности.
– Простите, я не знала, – только и могла выговорить Мирэя.
– Как же ты напугал нашу гостью, милый! – вышла навстречу мужу Вэнили.
– Кто это сюда забрел? – голос у Рубана был свистяще-шипящий, как у простуженного человека.
"Уж лучше бы он ревел", – подумала Мирэя.
Рубан впился в нее взглядом и растянул губы, изображая улыбку. Мирэя невольно шарахнулась в сторону.
– Только кролики на этот раз, – прохрипел Рубан, бросая к ногам женщин кровавые тушки. Тут Рубан заметил Олвика и протянул к нему мохнатые клешни.
– Это не еда! – воскликнула Мирэя поспешно.
– Неужели снежный волк! – лицо Рубана сложилось в гримасу, которая, должно быть, означала удивление или радость.
Уловив растерянное выражение на лице Мирэи, старушка объяснила:
– Рубан хорошо знает этих волчат. Было время, когда он сам их выращивал, возился с ними.
– Самое радостное было время, – заметил Рубан. – Иди-ка я пощупаю тебя, брат-волк.
– Руки помыл бы сначала, – предупредила его Вэнили. – Вымажешь щенка в крови, он же белый.
– С каких это пор вид крови тебя коробит?