Бестиарий
Шрифт:
Если бы нашелся способ, Хасан не колебался бы ни секунды. Вот только куда?
«Хаммер» продолжал трястись по дороге, на которую нанесло столько песка, что порой она просто сливалась с пустыней. Садовский, подавшись вперед, всматривался сквозь ветровое стекло. У него из головы не выходили противотанковые мины. Неделю тому назад двое его товарищей из 3-го пехотного дивизиона ехали на девятнадцатитонной бронемашине и нарвались как раз на такую на мину, в результате каждый оставил на дороге по ноге.
Впереди, если только не почудилось, мелькнуло что-то белое. Садовскому показалось, что навстречу из песков пустыни начал подниматься
— Где-то впереди, примерно в полумиле к западу, — доложил Донлен.
— Уже вижу, — ответил Садовский.
Башни тут тоже были, они поднимались высокими белыми колоннами от стен, точно иглы, вонзались в самое небо; вообще дворец поражал величием. Даже придорожный пейзаж стал меняться. По обе стороны высились финиковые пальмы, виднелись останки какой-то другой растительности, погибшей от нехватки воды. «Должно быть, некогда это был весьма впечатляющий подъезд к воротам», — подумал Садовский.
Капитан Грир поднес к глазам бинокль, осмотрел стены, но единственными одушевленными существами здесь были грозные на вид черные вороны, целая их стая примостилась на парапете возле главных ворот. Сами же ворота, как и предсказывал Хасан, оказались целыми, заперты они или нет, трудно было сказать. На всякий случай он захватил с собой пару комплектов взрывчатки.
— Останови в пятидесяти ярдах, — приказал Грир Садовскому. — Жди в машине, мотор не выключать.
«Хаммер» затормозил на покрытой песком дороге. Хасан мысленно вознес молитву. Никто, насколько он знал, никогда не проникал за стены дворца аль-Калли, никто и не имел такого желания. Из поколения в поколение местные матери пугали непослушных детей тем, что, если будут плохо себя вести, их продадут аль-Калли. Случись кому-то пропасть без вести, тут же ползли слухи, что он проходил слишком близко от стен дворца. Ночами, когда ветер дул со стороны владений аль-Калли, жители близлежащих деревень уверяли, будто оттуда доносились странные, нечеловеческие крики.
Все вышли из машины, кроме Садовского.
— Похоже, дома никого, — заметил Грир, приближаясь к воротам и сжимая в руке «беретту».
Донлен держался в нескольких футах позади Хасана, которому было нечем защищаться, разве что Кораном. Он держал книгу так крепко, словно от этого зависела его жизнь.
Грир подошел к воротам. Они оказались не менее двадцати футов в высоту и заперты не были, хотя открыть их оказалось непросто: петли забились песком. Однако ему все же удалось сдвинуть одну из створок на несколько футов. Ворота украшал искусный рисунок из кованого металла, который, судя по всему, кроме изображения растений содержал и какие-то знаки. Он обернулся к Хасану.
— Здесь что-то написано?
Хасан кивнул.
— Что же?
Хасан призадумался: «Как же им перевести поточнее?» Архаичный язык, несколько стихотворных строк, значение которых он сам до конца не понимал. Однако общий смысл был ясен.
— С одной стороны — «добро пожаловать», с
— То, что я слышу здесь на каждом шагу, — заметил Донлен.
Говори толком, что здесь сказано, — приказал Грир.
Сказано вот что: «Добро пожаловать, путник с добрым…» тут Хасан запнулся, никак не мог подобрать нужного слова. Английский он учил только в школе и еще провел одно лето у дядюшки в Майами, но этих знаний явно не хватало.
— Дальше.
— Ну в общем: «Такой путник может переночевать в стенах. Но путник, у которого не столь доброе… сердце, пожалеет, что мать кормила его своим молоком».
— Так что не совсем «micasaessucasa», [2] — заметил Грир, прежде чем проскользнуть в щель между створками.
Хасан поднял голову, взглянул на разжиревших птиц возле ворот. Вот они расправили черные крылья, взлетели с хриплым карканьем и вскоре скрылись вдали, подгоняемые знойным ветром пустыни. «Как угораздило меня оказаться здесь, в этом месте, с этими людьми?» — подумал он. Однажды вечером его деревню разбомбили. Он в это время был на футбольном поле, а когда прибежал, увидел на месте родного дома облако пыли и груду битых кирпичей. Жена с детьми остались похоронены под развалинами. Потом его арестовали.
2
Мой дом — твой дом (исп.). (Прим. перев.)
«За то, что не умер, наверное?»
Он почувствовал, как в бок ему уперся ствол автомата.
— Вперед, Хасан, — сказал Донлен, — ты еще можешь пригодиться.
Грир шагал впереди, они были уже на территории дворца и сразу попали в тоннель, достаточно большой, чтобы по нему мог проехать грузовик; в конце тоннеля оказались еще одни железные ворота. У этих в нижней части были пруты, заканчивающиеся грозными остриями. Каждый шаг отдавался здесь звучным эхом.
— Эгей! Ого-го-го! — прокричал Лопес.
Грир резко развернулся, вскинув ствол автомата.
— Какого черта? — злобно прошептал он.
Грир целился Лопесу прямо в лоб. Тот стоял, точно пригвожденный, ему просто хотелось пошутить, немного подурачиться, развеселить людей. Так уж он был устроен.
— Ты что, свихнулся, Лопес?
— Прошу прощения, капитан. — Он опустил глаза, понимая, что Грир прав. Ему и прежде говорили, что болтливый язык здесь до добра не доведет, запросто могут убить. — Это не повторится.
— В следующий раз пристрелю, и все дела.
Грир отвернулся, остальные бойцы привычно рассредоточились. Вскоре все они вышли из тоннеля и оказались в огромном внутреннем дворе перед дворцом. Несколько акров земли, покрытой все тем же песком, но твердым, слежавшимся. Впереди ряд широких ступеней, а за ними возвышался огромный дворец из бледно-желтого камня в несколько этажей, увенчанный наверху куполом. Купола такой формы обычно ассоциировались у Грира с мечетью. Капитан вытащил из внутреннего кармана сложенную в несколько раз карту в пластиковой упаковке, он получил ее, когда согласился на эту авантюру. Грир довольно быстро сориентировался и определил, что перед ними главный дворец. Были в этом комплексе и другие здания, дома для слуг и прочее. То, что он искал, находилось правее, где-то на задворках, за всеми этими постройками.