Без ума от герцога
Шрифт:
У Джека хватило здравого смысла смутиться:
— Ничья. Но в свою защиту должен сказать, что я всегда совершал набеги на твою конюшню с самыми благородными намерениями и делал это в твое отсутствие.
— Я запомню это на будущее, — улыбнулся брату Джеймс. — И уж конечно, не собираюсь похищать экипаж, чтобы преследовать какую-нибудь девицу.
Джек спустился с лестницы.
— В этом и заключается разница между нами.
— И какая же?
— Я бы не
— Я могу править каретой. — Джеймс расправил плечи, и швы на сюртуке Джека затрещали.
Брат тяжело вздохнул:
— И когда я получу назад свой сюртук?
— Когда я покончу с этим делом. Разве Ричардс не принес тебе несколько штук?
— Принес. Но мне нравится этот.
Силы небесные! Джеймс предложил брату на выбор лучшие творения Уэстона, а он предпочитает этот скверно скроенный сюртук, который даже на тряпки для мытья пола не годится.
Можно подумать, что Джеймс собрался отобрать его у брата.
— Как я понимаю, у тебя договоренность с леди Стэндон. — Джек сквозь открытую дверь изучал состояние своих лошадей и кареты. — Так рано? Да еще в воскресенье? Куда ты собрался, Паркертон?
— Не знаю. Это ее идея. Какая-то чепуха насчет того, как отработать мой счет.
Очень соблазнительная чепуха.
«Сэр, что бы вы сказали, если бы ваш счет оплатили не наличными, а другим способом?»
— Думаешь, она поднялась? — Джек оглянулся на слоняющихся слуг и понизил голос: — После спектакля прошлой ночи?
Джеймс замер. Он об этом не подумал. Он был так настроен сдержать слово, и забыл, что леди Стэндон сегодня утром может быть несколько не здорова.
Или прячется.
Что, вероятно, и ему следует сделать, учитывая состояние дел после минувшей ночи.
Оставив леди Стэндон, он вернулся домой и обнаружил, что Джек, Миранда и Арабелла ждут его.
— Ну, Паркертон, ты и дал повод сплетням, — объявил Джек из кресла короля Гарри, откуда Джеймс обычно отчитывал какого-нибудь нерадивого члена семьи.
Джеймс посмотрел на брата:
— Ты не… то есть… никто не знает?
— Конечно, нет, — сказал Джек. — Слава Богу, никто не понял, кто ты, и не узнал твою ношу. Пока.
— От меня они это не услышат, — скрестила руки на груди Арабелла.
— Мое поведение вряд ли стоит такого… — отмахнулся Джеймс.
— Ты целовал ее, папа! — сказала Арабелла. — Все видели.
Этого он и боялся. Напрасно он надеялся, что в саду слишком темно.
— Это просто ужасно, — продолжала дочь. — Втянуть нас в такой скандал. — Ты о нас совершенно не думаешь!
— Никто не знает, что это был я, — защищался Джеймс. Ему никогда не приходилось оправдываться, это все равно, что ходить по тонкому льду. И, по меньшей мере, смущает.
— Пока не знает! — погрозила ему пальцем Арабелла. — Я думала, что мужчина в твоем возрасте…
В его возрасте? Джеймс посмотрел на дочь. Он не так стар.
Пожав плечами, она громко фыркнула:
— В самом деле, папа!
— Послушай… — начал он.
— Нет! — сказала Арабелла. — Хватит. Меня твое безумие не погубит.
— Я не безумный, я просто пытаюсь найти этой леди мужа.
Все трое вопросительно уставились на него.
Найти мужа, поцеловав ее перед всем светом?
— Возможно, вам следовало предоставить поиски мужа для леди Стэндон нам, — сказала Миранда.
Предоставить им? Джеймс покачал головой, собственническое чувство пульсировало в его жилах. Оставить поиски мужа для леди Стэндон его практичной и хваткой невестке?
Никогда. Она решит эту задачу до конца недели.
Тогда Элинор будет потеряна для него навсегда. А он не готов отпустить ее… пока.
— Нет, — сказал он, стараясь выглядеть разумным и ответственным. Каким он и был обычно. — Это мое дело.
— Тогда больше никаких поцелуев, — сказал Джек. — Это погубит леди Стэндон. Сейчас она респектабельная вдова, но если ты втянешь ее в какую-нибудь скандальную… — Он взглянул на Арабеллу и продолжил: — …ситуацию, как ты собираешься найти приличного и достойного человека, который женится на ней?
Джеймс неохотно кивнул. Как он мог спорить с Джеком? В таких делах Джек эксперт. Разве не он погубил Миранду, поцеловав ее?
Но его брат не закончил.
— Паркертон, ты вряд ли сможешь выдать леди замуж с чистой совестью, если ты… — Из приличия Джек не закончил фразу, но все поняли, что он имел в виду.
«Если ты уложишь ее в свою постель».
О, это было искушение. Когда Джеймс опустил Элинор на кровать, и она положила руку на его грудь, так горячо и доверчиво, он едва не подхватил ее на руки и не отвез к себе домой и…
— Черт побери, Паркертон, ты меня слушаешь?
— Да, конечно, — поднял глаза Джеймс.
— О чем я только что тебя спросил?
— Есть ли у меня какой-нибудь опыт езды по городу, — предположил он. И к счастью, угадал.
Джек был явно разочарован.
— Ну и как, есть у тебя опыт?
— Я ездил по городу.
Не в Лондоне, конечно. Деревня рядом с Паркертон-Холлом считается? Видимо, нет, но он с этим довольно хорошо справлялся.