Безрассудство
Шрифт:
— И почему ты так решила?
Феба поковыряла у себя в тарелке, снова отложила вилку и вздохнула. На этот раз их глаза встретились.
— Я поняла, что не прочь выйти за тебя замуж.
— Почему?
— Я думаю, ты и сам знаешь ответ на свой вопрос.
Он лукаво улыбнулся.
— Попробую догадаться… Так вот — ты вышла за меня замуж, чтобы добраться до моей библиотеки?
В глазах Фебы тоже зажглись веселые огоньки.
— Не совсем так, хотя, раз уж мы заговорили об этом, должна
Габриэль оттолкнул от себя тарелку и аккуратно сложил руки на столе.
— Ты вышла за меня замуж потому, что тебе хочется еще раз пережить то, что было ночью в саду Брэнтли?
Феба слегка покраснела.
— Как я вам уже говорила, милорд, это было очень приятно, но я не стала бы выходить замуж только ради… этих приятных ощущений.
— Так почему же ты вышла за меня замуж?
Феба отхлебнула довольно большой глоток вина и осторожно поставила бокал на стол.
— Потому что вы мне очень нравитесь, милорд. И это вам прекрасно известно.
— Нравлюсь?
— Да, — кивнула она, снова крутя в руках вилку.
— Я нравлюсь тебе больше, чем Нил Бакстер?
— Разумеется. — Феба нахмурилась. — Нил был очень добр ко мне и тоже увлекался средневековой литературой. Но все дело в том, что я его не любила. Для меня он всегда был только другом. Именно поэтому я и чувствую себя виноватой. Он покинул Англию только потому, что хотел заработать денег и жениться на мне.
— Послушай, Феба… Я обязан это сказать. Твой отец заплатил Бакстеру изрядную сумму, чтобы тот покинул Англию, — резко произнес Габриэль. — Только поэтому Бакстер отправился в Южные моря. Он ухаживал за тобой ради того, чтобы выжать деньги из твоих родных.
Феба застыла, глаза ее испуганно раскрылись.
— Я не верю тебе.
— Спроси своего отца. — Габриэль отхлебнул глоток вина. — Кларингтон сам сказал мне об этом. Хотел откупиться от меня, когда думал, что я беден, и случайно обмолвился, что с Бакстером это сработало.
— Отец никогда не говорил, что он заплатил Нилу.
— Разумеется, он старался щадить твои чувства, — продолжал Габриэль, — и понимал, как ты огорчишься, если узнаешь, что Бакстер никогда не имел честных намерений. Хорошо еще, что бедняга Кларингтон не знал о твоих поисках убийцы Бакстера, иначе он выложил бы тебе всю правду.
В глазах Фебы все еще стояло недоумение.
— Ты уверен в этом?
— У меня нет никаких сомнений. Бакстер использовал тебя, чтобы заполучить деньги. Больше его ничто не интересовало. Он вполне заслужил свою судьбу, заслужил все, что случилось с ним в Южных морях.
— Но я целый год страдала при мысли, что Нил погиб по моей вине. Я думала, он пытался добыть состояние, чтобы жениться на мне. Он называл себя моим Ланселотом, он клялся, что всю жизнь будет служить мне. Я была его Дамой-на-башне.
— Пора тебе забыть о своей надуманной вине перед Бакстером, — произнес Габриэль, — пора забыть и самого Бакстера.
— Я потратила несколько месяцев на то, чтобы найти его убийцу.
— Оставь в покое чертовы поиски!
— Кажется, я прожила этот год будто во сне, — прошептала Феба. — Если ты говоришь правду, я потратила зря столько времени. Столько сил. Столько чувств!
— Забудь его, Феба.
Дрожащими пальцами Феба сложила свою салфетку и аккуратно подоткнула ее под край тарелки.
— Я начинаю сомневаться в своей способности правильно судить о людях.
— Боже, мы все совершаем столько ошибок, — пожал плечами Габриэль. — Я сам точно так же ошибся восемь лет назад, когда пытался бежать вместе с твоей сестрой.
— Вот как? Значит, ты ошибся? А теперь — не совершила ли я непоправимой ошибки, выйдя за тебя замуж?
Он еще не понимал, что означает это странное мерцание ее глаз.
— Феба, я сказал тебе правду только для того, чтобы ты прекратила свое расследование. Мне не нравится быть мужем женщины, которая думает только о том, как схватить убийцу. Это причиняет лишние неудобства.
— Понимаю. — Она взглянула ему прямо в лицо. — Ты с самого начала знал правду о Ниле?
— Твой отец рассказал мне все вскоре после того, как я приехал в Лондон, — чуть поколебавшись, ответил Габриэль.
— Вы делали вид, будто помогаете мне в расследовании! И вы хотите, чтобы я поверила в честность ваших намерений, милорд?
— Но у меня и в самом деле были честные намерения. — Только теперь он понял, что угодил в собственную ловушку. — Феба, я все объясню!
— Не думаю, что вы сможете объяснить мне это, сэр, — сказала Феба, поднимаясь. — Вы мне лгали. Вы говорили, будто помогаете искать убийцу Нила. На самом деле вы и не собирались искать того пирата, который его убил, ведь так, сэр?
Ловушка захлопнулась. Он не мог признаться, что первоначальным его намерением была месть. Это расстроило бы ее еще больше. Он мог только повторить:
— Я не лгал тебе.
— Вы лгали. Отвечайте, зачем вы женились на мне? — Глаза ее полыхали яростью.
— Я полагал, мы прекрасно подойдем друг другу. — Габриэль пытался сохранить спокойный, рассудительный тон. — Тебе надо только остепениться, научиться сдерживать свои безрассудные порывы.
— Безрассудные порывы? Вроде того, который толкнул меня нынче выйти замуж? — Феба уже поднялась из-за стола. — Благодарю вас, милорд, этот урок пойдет мне на пользу. Впредь я обещаю следить за своими безрассудными порывами.